Libri i frazës

sq i madh – i vogёl   »   ru Большой / -ая – маленький / -ая

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

i madh – i vogёl

68 [шестьдесят восемь]

68 [shestʹdesyat vosemʹ]

Большой / -ая – маленький / -ая

Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Rusisht Luaj Më shumë
i madh dhe i vogёl Б--ьш-й ---а--- мал-нь-ий-----я Б______ / -__ и м________ / -__ Б-л-ш-й / --я и м-л-н-к-й / --я ------------------------------- Большой / -ая и маленький / -ая 0
B-l----y ---------m--en--iy-----ya B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
Elefanti ёshtё i madh. С--- боль--й. С___ б_______ С-о- б-л-ш-й- ------------- Слон большой. 0
S-on--ol-sh--. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
Miu ёshtё i vogёl. Мыш--ма----к--. М___ м_________ М-ш- м-л-н-к-я- --------------- Мышь маленькая. 0
M--h--m-le-ʹ-ay-. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
i errёt dhe i çelёt Тём----- ----и све-л-- - --я Т_____ / -__ и с______ / -__ Т-м-ы- / --я и с-е-л-й / --я ---------------------------- Тёмный / -ая и светлый / -ая 0
Të---y - --y--- s--tly- - ---a T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
Nata ёshtё e errёt. Но-ь -ёмн--. Н___ т______ Н-ч- т-м-а-. ------------ Ночь тёмная. 0
N-c-ʹ t-mnay-. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
Dita ёshtё me dritё. День -в-т-ый. Д___ с_______ Д-н- с-е-л-й- ------------- День светлый. 0
Den--sve-l--. D___ s_______ D-n- s-e-l-y- ------------- Denʹ svetlyy.
i vjetёr dhe i ri С----й-/ ----и-молод-- / -ая С_____ / -__ и м______ / -__ С-а-ы- / --я и м-л-д-й / --я ---------------------------- Старый / -ая и молодой / -ая 0
St--y- / --ya-----l--o- /---ya S_____ / -___ i m______ / -___ S-a-y- / --y- i m-l-d-y / --y- ------------------------------ Staryy / -aya i molodoy / -aya
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. На- -е--шк----е-- ст--ы-. Н__ д______ о____ с______ Н-ш д-д-ш-а о-е-ь с-а-ы-. ------------------------- Наш дедушка очень старый. 0
Nas- -e-ushk- -c--n- s-a--y. N___ d_______ o_____ s______ N-s- d-d-s-k- o-h-n- s-a-y-. ---------------------------- Nash dedushka ochenʹ staryy.
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. 7----т наз-- он-е-ё---л -о--д--. 7_ л__ н____ о_ е__ б__ м_______ 7- л-т н-з-д о- е-ё б-л м-л-д-м- -------------------------------- 70 лет назад он ещё был молодым. 0
7--l-- naz-d -n ye--c-ë---l -o---ym. 7_ l__ n____ o_ y______ b__ m_______ 7- l-t n-z-d o- y-s-c-ë b-l m-l-d-m- ------------------------------------ 70 let nazad on yeshchë byl molodym.
i bukur dhe i shёmtuar Кр-сивы--/ -ая --уро-л--ый-/ -ая К_______ / -__ и у________ / -__ К-а-и-ы- / --я и у-о-л-в-й / --я -------------------------------- Красивый / -ая и уродливый / -ая 0
Kr----y- ----ya-- -ro-li----/ ---a K_______ / -___ i u________ / -___ K-a-i-y- / --y- i u-o-l-v-y / --y- ---------------------------------- Krasivyy / -aya i urodlivyy / -aya
Flutura ёshtё e bukur. Баб-ч-------ив--. Б______ к________ Б-б-ч-а к-а-и-а-. ----------------- Бабочка красивая. 0
B-b-c-k- k--siv-ya. B_______ k_________ B-b-c-k- k-a-i-a-a- ------------------- Babochka krasivaya.
Merimanga ёshtё e shёmtuar. Па-к--р---и-ый. П___ у_________ П-у- у-о-л-в-й- --------------- Паук уродливый. 0
Pau---r---i-y-. P___ u_________ P-u- u-o-l-v-y- --------------- Pauk urodlivyy.
i trashё dhe i hollё То-стый - -а--- --дой /--ая Т______ / -__ и х____ / -__ Т-л-т-й / --я и х-д-й / --я --------------------------- Толстый / -ая и худой / -ая 0
To-s-yy----aya i ----oy / -a-a T______ / -___ i k_____ / -___ T-l-t-y / --y- i k-u-o- / --y- ------------------------------ Tolstyy / -aya i khudoy / -aya
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. Ж---и--, вес-щ---1-0---логр-м-о----ол-т--. Ж_______ в______ 1__ к___________ т_______ Ж-н-и-а- в-с-щ-я 1-0 к-л-г-а-м-в- т-л-т-я- ------------------------------------------ Женщина, весящая 100 килограммов, толстая. 0
Z--n-hc--na--v---a------- 1-0 k-lo--a--ov- t--sta-a. Z___________ v___________ 1__ k___________ t________ Z-e-s-c-i-a- v-s-a-h-h-y- 1-0 k-l-g-a-m-v- t-l-t-y-. ---------------------------------------------------- Zhenshchina, vesyashchaya 100 kilogrammov, tolstaya.
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. М--ч-------ся-ий--0--ил-грамм-в- ху--й. М_______ в______ 5_ к___________ х_____ М-ж-и-а- в-с-щ-й 5- к-л-г-а-м-в- х-д-й- --------------------------------------- Мужчина, весящий 50 килограммов, худой. 0
M--hc--na- -esy-s-ch---5----lo-----ov,-k-ud--. M_________ v__________ 5_ k___________ k______ M-z-c-i-a- v-s-a-h-h-y 5- k-l-g-a-m-v- k-u-o-. ---------------------------------------------- Muzhchina, vesyashchiy 50 kilogrammov, khudoy.
i shtrenjtё dhe i lirё До-ог-й-/------ д----ы--/ --я Д______ / -__ и д______ / -__ Д-р-г-й / --я и д-ш-в-й / --я ----------------------------- Дорогой / -ая и дёшевый / -ая 0
Do-o-o- / --y--- dëshe-yy / ---a D______ / -___ i d_______ / -___ D-r-g-y / --y- i d-s-e-y- / --y- -------------------------------- Dorogoy / -aya i dëshevyy / -aya
Makina ёshtё e shtrenjtё. М-шина-----г-я. М_____ д_______ М-ш-н- д-р-г-я- --------------- Машина дорогая. 0
M--h-na -oro-a-a. M______ d________ M-s-i-a d-r-g-y-. ----------------- Mashina dorogaya.
Gazeta ёshtё e lirё. Газ-т- д--ё--я. Г_____ д_______ Г-з-т- д-ш-в-я- --------------- Газета дешёвая. 0
G-zet- --shë-a-a. G_____ d_________ G-z-t- d-s-ë-a-a- ----------------- Gazeta deshëvaya.

Code-Switching

Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching . Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…