Libri i frazës

sq i madh – i vogёl   »   ru Большой / -ая – маленький / -ая

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

i madh – i vogёl

68 [шестьдесят восемь]

68 [shestʹdesyat vosemʹ]

Большой / -ая – маленький / -ая

[Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Rusisht Luaj Më shumë
i madh dhe i vogёl Бо----й / --я-и-м--е-ь-и--/--ая Б______ / -__ и м________ / -__ Б-л-ш-й / --я и м-л-н-к-й / --я ------------------------------- Большой / -ая и маленький / -ая 0
B--ʹ-h--------- -----enʹ--y / ---a B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
Elefanti ёshtё i madh. Слон ----шо-. С___ б_______ С-о- б-л-ш-й- ------------- Слон большой. 0
S-on bo-ʹ-h--. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
Miu ёshtё i vogёl. Мышь ма--н--ая. М___ м_________ М-ш- м-л-н-к-я- --------------- Мышь маленькая. 0
Mysh--m--enʹ----. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
i errёt dhe i çelёt Т--ны--- -ая и--ветл-й-- --я Т_____ / -__ и с______ / -__ Т-м-ы- / --я и с-е-л-й / --я ---------------------------- Тёмный / -ая и светлый / -ая 0
Të--yy----a---i-------y /--a-a T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
Nata ёshtё e errёt. Ночь ------. Н___ т______ Н-ч- т-м-а-. ------------ Ночь тёмная. 0
No-hʹ-të----a. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
Dita ёshtё me dritё. Д--ь-с-етл-й. Д___ с_______ Д-н- с-е-л-й- ------------- День светлый. 0
D--- --e-l-y. D___ s_______ D-n- s-e-l-y- ------------- Denʹ svetlyy.
i vjetёr dhe i ri С-а-ый-/ -ая-и--о-о--й / --я С_____ / -__ и м______ / -__ С-а-ы- / --я и м-л-д-й / --я ---------------------------- Старый / -ая и молодой / -ая 0
St--yy /----- - m-lod-y /--aya S_____ / -___ i m______ / -___ S-a-y- / --y- i m-l-d-y / --y- ------------------------------ Staryy / -aya i molodoy / -aya
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. Н-ш--еду--- очень---а---. Н__ д______ о____ с______ Н-ш д-д-ш-а о-е-ь с-а-ы-. ------------------------- Наш дедушка очень старый. 0
N-sh -edus-----c-e-- s-----. N___ d_______ o_____ s______ N-s- d-d-s-k- o-h-n- s-a-y-. ---------------------------- Nash dedushka ochenʹ staryy.
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. 7--л------ад -н е-----л -о-од--. 7_ л__ н____ о_ е__ б__ м_______ 7- л-т н-з-д о- е-ё б-л м-л-д-м- -------------------------------- 70 лет назад он ещё был молодым. 0
70---t ----d on ---hc---b-----lo---. 7_ l__ n____ o_ y______ b__ m_______ 7- l-t n-z-d o- y-s-c-ë b-l m-l-d-m- ------------------------------------ 70 let nazad on yeshchë byl molodym.
i bukur dhe i shёmtuar Кр-с-в-й - --- --у---л-----/---я К_______ / -__ и у________ / -__ К-а-и-ы- / --я и у-о-л-в-й / --я -------------------------------- Красивый / -ая и уродливый / -ая 0
K-asiv-- / -a---i-u---l--y--/--a-a K_______ / -___ i u________ / -___ K-a-i-y- / --y- i u-o-l-v-y / --y- ---------------------------------- Krasivyy / -aya i urodlivyy / -aya
Flutura ёshtё e bukur. Ба--чк- красив--. Б______ к________ Б-б-ч-а к-а-и-а-. ----------------- Бабочка красивая. 0
B----hk--kr---v-y-. B_______ k_________ B-b-c-k- k-a-i-a-a- ------------------- Babochka krasivaya.
Merimanga ёshtё e shёmtuar. П-у- ---дл-в-й. П___ у_________ П-у- у-о-л-в-й- --------------- Паук уродливый. 0
Pa---uro--ivyy. P___ u_________ P-u- u-o-l-v-y- --------------- Pauk urodlivyy.
i trashё dhe i hollё Т-лс-ый / --я --х---- /---я Т______ / -__ и х____ / -__ Т-л-т-й / --я и х-д-й / --я --------------------------- Толстый / -ая и худой / -ая 0
To--t-- ---a---i -h--o- / --ya T______ / -___ i k_____ / -___ T-l-t-y / --y- i k-u-o- / --y- ------------------------------ Tolstyy / -aya i khudoy / -aya
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. Ж-н-и--,--е-ящ-- -0---и---рамм-в,-то--т-я. Ж_______ в______ 1__ к___________ т_______ Ж-н-и-а- в-с-щ-я 1-0 к-л-г-а-м-в- т-л-т-я- ------------------------------------------ Женщина, весящая 100 килограммов, толстая. 0
Z-ens-ch---,--e-y--hc--y- -00 k---g-amm--,-tol-ta--. Z___________ v___________ 1__ k___________ t________ Z-e-s-c-i-a- v-s-a-h-h-y- 1-0 k-l-g-a-m-v- t-l-t-y-. ---------------------------------------------------- Zhenshchina, vesyashchaya 100 kilogrammov, tolstaya.
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. Мужчин---в--ящи---0-к--о-рам-ов- х-дой. М_______ в______ 5_ к___________ х_____ М-ж-и-а- в-с-щ-й 5- к-л-г-а-м-в- х-д-й- --------------------------------------- Мужчина, весящий 50 килограммов, худой. 0
M-z-c-i-a--ves-------- 50 --log-am-o---k-ud--. M_________ v__________ 5_ k___________ k______ M-z-c-i-a- v-s-a-h-h-y 5- k-l-g-a-m-v- k-u-o-. ---------------------------------------------- Muzhchina, vesyashchiy 50 kilogrammov, khudoy.
i shtrenjtё dhe i lirё Д-рог---- -а--- -ё--вы- /---я Д______ / -__ и д______ / -__ Д-р-г-й / --я и д-ш-в-й / --я ----------------------------- Дорогой / -ая и дёшевый / -ая 0
D-ro-o--- --y- - -ësh--y------ya D______ / -___ i d_______ / -___ D-r-g-y / --y- i d-s-e-y- / --y- -------------------------------- Dorogoy / -aya i dëshevyy / -aya
Makina ёshtё e shtrenjtё. Маши---доро---. М_____ д_______ М-ш-н- д-р-г-я- --------------- Машина дорогая. 0
Ma--i-a-d-r----a. M______ d________ M-s-i-a d-r-g-y-. ----------------- Mashina dorogaya.
Gazeta ёshtё e lirё. Г-з-т- де---ая. Г_____ д_______ Г-з-т- д-ш-в-я- --------------- Газета дешёвая. 0
Gaz--a-des-ëv---. G_____ d_________ G-z-t- d-s-ë-a-a- ----------------- Gazeta deshëvaya.

Code-Switching

Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching . Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…