Libri i frazës

sq i madh – i vogёl   »   kk Үлкен – кішкентай

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

i madh – i vogёl

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

Үлкен – кішкентай

Ülken – kişkentay

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Kazakisht Luaj Më shumë
i madh dhe i vogёl ү---н--ә-- к--к---ай ү____ ж___ к________ ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
ü-k-n ---e-----en--y ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Elefanti ёshtё i madh. П-л -л-е-. П__ ү_____ П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
Pil ü--e-. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Miu ёshtё i vogёl. Т-ш-ан--і-к---ай. Т_____ к_________ Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
Tı--a--k-şk-nt--. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
i errёt dhe i çelёt қ-ра--- -ә-е ж-р-қ қ______ ж___ ж____ қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
qarañğı--än----rıq q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Nata ёshtё e errёt. Тү--қа---ғы. Т__ қ_______ Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
T-- --rañğ-. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Dita ёshtё me dritё. Күндіз-жа---. К_____ ж_____ К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
Kündi--ja---. K_____ j_____ K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.
i vjetёr dhe i ri кәрі ж-н--ж-с к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
k--- -än--jas k___ j___ j__ k-r- j-n- j-s ------------- käri jäne jas
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. Біз----ат-мы---т- -ә--. Б_____ а_____ ө__ к____ Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
Biz-i- --am---öte ----. B_____ a_____ ö__ k____ B-z-i- a-a-ı- ö-e k-r-. ----------------------- Bizdiñ atamız öte käri.
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. 7--ж-л бұрын-ол-жас--о---н. 7_ ж__ б____ о_ ж__ б______ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
7---ı-----ı- ol-j-s -ol---. 7_ j__ b____ o_ j__ b______ 7- j-l b-r-n o- j-s b-l-a-. --------------------------- 70 jıl burın ol jas bolğan.
i bukur dhe i shёmtuar ә--м--ж----ұ--ы-с-з ә____ ж___ ұ_______ ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
ä---- jä----sq-n-ız ä____ j___ u_______ ä-e-i j-n- u-q-n-ı- ------------------- ädemi jäne usqınsız
Flutura ёshtё e bukur. Көб-л-к--де--. К______ ә_____ К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
K--el-k äd-m-. K______ ä_____ K-b-l-k ä-e-i- -------------- Köbelek ädemi.
Merimanga ёshtё e shёmtuar. Өр-екш- ұсқын-ыз. Ө______ ұ________ Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
Örm---i u--ı----. Ö______ u________ Ö-m-k-i u-q-n-ı-. ----------------- Örmekşi usqınsız.
i trashё dhe i hollё семіз-----қ с____ -____ с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
sem-z -ar-q s____ -____ s-m-z --r-q ----------- semiz -arıq
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. С-лмағ--1-0 ---і--й-- с---з. С______ 1__ к___ ә___ с_____ С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
Sa-mağı---- ke-- ä----s--i-. S______ 1__ k___ ä___ s_____ S-l-a-ı 1-0 k-l- ä-e- s-m-z- ---------------------------- Salmağı 100 keli äyel semiz.
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. Са---ғы-50 к-л-г-ам--е-к----рық. С______ 5_ к________ е____ а____ С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
Salm--- 50 kï--g--mm-erke---r--. S______ 5_ k________ e____ a____ S-l-a-ı 5- k-l-g-a-m e-k-k a-ı-. -------------------------------- Salmağı 50 kïlogramm erkek arıq.
i shtrenjtё dhe i lirё қ----- -ән---рзан қ_____ ж___ а____ қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
qımba- -----a-z-n q_____ j___ a____ q-m-a- j-n- a-z-n ----------------- qımbat jäne arzan
Makina ёshtё e shtrenjtё. М-шин---ым-а-. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
Maşïn- q--ba-. M_____ q______ M-ş-n- q-m-a-. -------------- Maşïna qımbat.
Gazeta ёshtё e lirё. Газе--а---н. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
Gazet -rza-. G____ a_____ G-z-t a-z-n- ------------ Gazet arzan.

Code-Switching

Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching . Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…