Libri i frazës

sq i madh – i vogёl   »   eo granda - malgranda

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

i madh – i vogёl

68 [sesdek ok]

granda - malgranda

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Esperanto Luaj Më shumë
i madh dhe i vogёl gran-a k-j----g-an-a g_____ k__ m________ g-a-d- k-j m-l-r-n-a -------------------- granda kaj malgranda 0
Elefanti ёshtё i madh. L--ele---t---s-a---r-n-a. L_ e_______ e____ g______ L- e-e-a-t- e-t-s g-a-d-. ------------------------- La elefanto estas granda. 0
Miu ёshtё i vogёl. L--mu-o-esta- malgran--. L_ m___ e____ m_________ L- m-s- e-t-s m-l-r-n-a- ------------------------ La muso estas malgranda. 0
i errёt dhe i çelёt m-lhel- --- -ela m______ k__ h___ m-l-e-a k-j h-l- ---------------- malhela kaj hela 0
Nata ёshtё e errёt. L--no-t- ----s-ma-h-l-. L_ n____ e____ m_______ L- n-k-o e-t-s m-l-e-a- ----------------------- La nokto estas malhela. 0
Dita ёshtё me dritё. La t-g- -s-as ----. L_ t___ e____ h____ L- t-g- e-t-s h-l-. ------------------- La tago estas hela. 0
i vjetёr dhe i ri malj-na-ka---una m______ k__ j___ m-l-u-a k-j j-n- ---------------- maljuna kaj juna 0
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. N----vo---tas-----mal-u-a. N__ a__ e____ t__ m_______ N-a a-o e-t-s t-e m-l-u-a- -------------------------- Nia avo estas tre maljuna. 0
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. A--a- -0-jar-j -- ---is-a-k-raŭ -u--. A____ 7_ j____ l_ e____ a______ j____ A-t-ŭ 7- j-r-j l- e-t-s a-k-r-ŭ j-n-. ------------------------------------- Antaŭ 70 jaroj li estis ankoraŭ juna. 0
i bukur dhe i shёmtuar b-l- kaj -albe-a b___ k__ m______ b-l- k-j m-l-e-a ---------------- bela kaj malbela 0
Flutura ёshtё e bukur. La pa----o est---b--a. L_ p______ e____ b____ L- p-p-l-o e-t-s b-l-. ---------------------- La papilio estas bela. 0
Merimanga ёshtё e shёmtuar. L- ----e- e-ta- mal-ela. L_ a_____ e____ m_______ L- a-a-e- e-t-s m-l-e-a- ------------------------ La araneo estas malbela. 0
i trashё dhe i hollё d--a k-- m---ika d___ k__ m______ d-k- k-j m-l-i-a ---------------- dika kaj maldika 0
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. V---no -e-ant- 1-0-----s--- di--. V_____ p______ 1__ k_ e____ d____ V-r-n- p-z-n-a 1-0 k- e-t-s d-k-. --------------------------------- Virino pezanta 100 kg estas dika. 0
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. V-r- -ez-----50--g--s-as --l-i--. V___ p______ 5_ k_ e____ m_______ V-r- p-z-n-a 5- k- e-t-s m-l-i-a- --------------------------------- Viro pezanta 50 kg estas maldika. 0
i shtrenjtё dhe i lirё m-l-e--st--kaj---l--l--ko--a m_________ k__ m____________ m-l-e-o-t- k-j m-l-u-t-k-s-a ---------------------------- multekosta kaj malmultekosta 0
Makina ёshtё e shtrenjtё. L--aŭt- e-t-s mult-kos--. L_ a___ e____ m__________ L- a-t- e-t-s m-l-e-o-t-. ------------------------- La aŭto estas multekosta. 0
Gazeta ёshtё e lirё. La-g---to -s-a---al------ost-. L_ g_____ e____ m_____________ L- g-z-t- e-t-s m-l-u-t-k-s-a- ------------------------------ La gazeto estas malmultekosta. 0

Code-Switching

Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching . Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…