Рјечник

sr велико – мало   »   et suur – väike

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

Изаберите како желите да видите превод:   
српски естонски Игра Више
велико и мало su-r j- väi-e suur ja väike s-u- j- v-i-e ------------- suur ja väike 0
Слон је велик. E----nt o- --ur. Elevant on suur. E-e-a-t o- s-u-. ---------------- Elevant on suur. 0
Миш је мален. Hi---on-väi-e. Hiir on väike. H-i- o- v-i-e- -------------- Hiir on väike. 0
тамно и светло pim--ja va--e pime ja valge p-m- j- v-l-e ------------- pime ja valge 0
Ноћ је тамна. Ö---n--i-e. Öö on pime. Ö- o- p-m-. ----------- Öö on pime. 0
Дан је светао. Päev on v----. Päev on valge. P-e- o- v-l-e- -------------- Päev on valge. 0
старо и младо. v-n--j--n--r vana ja noor v-n- j- n-o- ------------ vana ja noor 0
Наш деда је јако стар. M--e -an--s--o----g--v--a. Meie vanaisa on väga vana. M-i- v-n-i-a o- v-g- v-n-. -------------------------- Meie vanaisa on väga vana. 0
Пре 70 година био је још млад. 7--aa--a- ---asi o-i ------l-no--. 70 aastat tagasi oli ta veel noor. 7- a-s-a- t-g-s- o-i t- v-e- n-o-. ---------------------------------- 70 aastat tagasi oli ta veel noor. 0
лепо и ружно i-us--a i-etu ilus ja inetu i-u- j- i-e-u ------------- ilus ja inetu 0
Лептир је леп. L-b----s--- i---. Liblikas on ilus. L-b-i-a- o- i-u-. ----------------- Liblikas on ilus. 0
Паук је ружан. Äm-li- on-in--u. Ämblik on inetu. Ä-b-i- o- i-e-u- ---------------- Ämblik on inetu. 0
дебело и мршаво p-ks-ja---hn paks ja kõhn p-k- j- k-h- ------------ paks ja kõhn 0
Жена од 100 кила је дебела. 100-k-l--kaa--v naine--n p--s. 100 kilo kaaluv naine on paks. 1-0 k-l- k-a-u- n-i-e o- p-k-. ------------------------------ 100 kilo kaaluv naine on paks. 0
Мушкарац од 50 кила је мршав. 50--i-- kaaluv mee- on-kõhn. 50 kilo kaaluv mees on kõhn. 5- k-l- k-a-u- m-e- o- k-h-. ---------------------------- 50 kilo kaaluv mees on kõhn. 0
скупо и јефтино k---i------d-v kallis ja odav k-l-i- j- o-a- -------------- kallis ja odav 0
Ауто је скупо. Au---on--alli-. Auto on kallis. A-t- o- k-l-i-. --------------- Auto on kallis. 0
Новине су јефтине. A---e-- o- ----. Ajaleht on odav. A-a-e-t o- o-a-. ---------------- Ajaleht on odav. 0

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.