Рјечник

sr велико – мало   »   et suur – väike

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

Изаберите како желите да видите превод:   
српски естонски Игра Више
велико и мало s--r-----ä-ke s___ j_ v____ s-u- j- v-i-e ------------- suur ja väike 0
Слон је велик. E--vant-on suu-. E______ o_ s____ E-e-a-t o- s-u-. ---------------- Elevant on suur. 0
Миш је мален. H----on v----. H___ o_ v_____ H-i- o- v-i-e- -------------- Hiir on väike. 0
тамно и светло p--e ja-----e p___ j_ v____ p-m- j- v-l-e ------------- pime ja valge 0
Ноћ је тамна. Öö--- p--e. Ö_ o_ p____ Ö- o- p-m-. ----------- Öö on pime. 0
Дан је светао. P-ev -n va-g-. P___ o_ v_____ P-e- o- v-l-e- -------------- Päev on valge. 0
старо и младо. van---a-noor v___ j_ n___ v-n- j- n-o- ------------ vana ja noor 0
Наш деда је јако стар. Me------ai-a -n-v----v-na. M___ v______ o_ v___ v____ M-i- v-n-i-a o- v-g- v-n-. -------------------------- Meie vanaisa on väga vana. 0
Пре 70 година био је још млад. 7---a-t-- -----i -li -a -e-l-n-o-. 7_ a_____ t_____ o__ t_ v___ n____ 7- a-s-a- t-g-s- o-i t- v-e- n-o-. ---------------------------------- 70 aastat tagasi oli ta veel noor. 0
лепо и ружно i-us--a -n-tu i___ j_ i____ i-u- j- i-e-u ------------- ilus ja inetu 0
Лептир је леп. L--l--as--- i--s. L_______ o_ i____ L-b-i-a- o- i-u-. ----------------- Liblikas on ilus. 0
Паук је ружан. Ämb--k--- ine-u. Ä_____ o_ i_____ Ä-b-i- o- i-e-u- ---------------- Ämblik on inetu. 0
дебело и мршаво p--s j--kõhn p___ j_ k___ p-k- j- k-h- ------------ paks ja kõhn 0
Жена од 100 кила је дебела. 10--k--o--a--uv-n--n- ---p---. 1__ k___ k_____ n____ o_ p____ 1-0 k-l- k-a-u- n-i-e o- p-k-. ------------------------------ 100 kilo kaaluv naine on paks. 0
Мушкарац од 50 кила је мршав. 5--kilo ka-l-v--ee- o- k-hn. 5_ k___ k_____ m___ o_ k____ 5- k-l- k-a-u- m-e- o- k-h-. ---------------------------- 50 kilo kaaluv mees on kõhn. 0
скупо и јефтино ka---- -a -dav k_____ j_ o___ k-l-i- j- o-a- -------------- kallis ja odav 0
Ауто је скупо. Aut--on k-l--s. A___ o_ k______ A-t- o- k-l-i-. --------------- Auto on kallis. 0
Новине су јефтине. A-------on -da-. A______ o_ o____ A-a-e-t o- o-a-. ---------------- Ajaleht on odav. 0

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.