Рјечник

sr требати – хтети   »   hr trebati – htjeti

69 [шездесет и девет]

требати – хтети

требати – хтети

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

Изаберите како желите да видите превод:   
српски хрватски Игра Више
Ја требам кревет. T--b-- kr-v--. T_____ k______ T-e-a- k-e-e-. -------------- Trebam krevet. 0
Ја хоћу спавати. H-ć- --ava-i. H___ s_______ H-ć- s-a-a-i- ------------- Hoću spavati. 0
Има ли овде кревет? Ima li-o-d-----e-et? I__ l_ o____ k______ I-a l- o-d-e k-e-e-? -------------------- Ima li ovdje krevet? 0
Ја требам лампу. Tre-a--la--u. T_____ l_____ T-e-a- l-m-u- ------------- Trebam lampu. 0
Ја хоћу читати. Ho-- čitat-. H___ č______ H-ć- č-t-t-. ------------ Hoću čitati. 0
Има ли овде лампа? I-a-li --dj- lampa? I__ l_ o____ l_____ I-a l- o-d-e l-m-a- ------------------- Ima li ovdje lampa? 0
Ја требам телефон. T-eb-m t-lefon. T_____ t_______ T-e-a- t-l-f-n- --------------- Trebam telefon. 0
Ја желим телефонирати. Ž-lim -e-----ir---. Ž____ t____________ Ž-l-m t-l-f-n-r-t-. ------------------- Želim telefonirati. 0
Има ли овде телефон? Ima--i ov-je---l-f--? I__ l_ o____ t_______ I-a l- o-d-e t-l-f-n- --------------------- Ima li ovdje telefon? 0
Ја требам једну камеру. T--b---je--u kameru. T_____ j____ k______ T-e-a- j-d-u k-m-r-. -------------------- Trebam jednu kameru. 0
Ја хоћу фотографисати. Hoć--fo---r-fi-at-. H___ f_____________ H-ć- f-t-g-a-i-a-i- ------------------- Hoću fotografirati. 0
Има ли овде камера? I-------v----f-toap--at? I__ l_ o____ f__________ I-a l- o-d-e f-t-a-a-a-? ------------------------ Ima li ovdje fotoaparat? 0
Ја требам компјутер. Tr--am ---u-a-o. T_____ r________ T-e-a- r-č-n-l-. ---------------- Trebam računalo. 0
Ја хоћу да пошаљем е-маил. Hoću po---t----ma-l. H___ p______ e______ H-ć- p-s-a-i e-m-i-. -------------------- Hoću poslati e-mail. 0
Има ли овде компјутер? I-- l- o------ač-nalo? I__ l_ o____ r________ I-a l- o-d-e r-č-n-l-? ---------------------- Ima li ovdje računalo? 0
Ја требам хемијску оловку. T--bam----ij-k-. T_____ k________ T-e-a- k-m-j-k-. ---------------- Trebam kemijsku. 0
Ја хоћу да пишем нешто. H--- ----- nap--a-i. H___ n____ n________ H-ć- n-š-o n-p-s-t-. -------------------- Hoću nešto napisati. 0
Има ли овде лист папира и хемијска оловка? Ima li--v-----a--r---kem-j-ka---ovka? I__ l_ o____ p____ i k_______ o______ I-a l- o-d-e p-p-r i k-m-j-k- o-o-k-? ------------------------------------- Ima li ovdje papir i kemijska olovka? 0

Машински преводи

Особа која жели да јој се преведу текстови мора за то издвојити доста новца. Професионални преводиоци су скупи. Ипак је све важније разумети стране језике. Информатичари и компјутерски лингвисти покушавају да реше овај проблем. Они већ дуже времена раде на проналажењу алата за превођење. У данашње време постоји више таквих програма. Али, квалитет машинских превода није добар. То, разуме се, није кривица програмера. Језици су врло комплексне структуре. Компјутер се, с дурге стране, заснива на простим математичким принципима. Зато и није у стању да увек понуди добар превод. Програм за превођење би морао у целости савладати један језик. Да би то било могуће, информатичари га морају научити бројне речи и правила. Ово је практично немогуће. Компјутеру је ипак лакше да рачуна. За то је одличан. Компјутер је у стању да израчуна које су комбинације честе. Он, на пример препознаје које речи често стоје једна поред друге. За то је потребно да се пуни текстовима на разним језицима. Он на тај начин учи шта је типично за поједине језике. Овај статистички метод ће побољшати аутоматско превођење. Па ипак, компјутери никада неће заменити човека. Када је у питању језик, ни једна машина није у стању да имитира људски мозак. Е зато преводиоци још дуго неће остати без посла. Извесно је да ће у будућности компјутер моћи да преводи једноставне текстове. Песмама, поезији и књижевности, с друге стране, потребан је живи елеменат. Оне зависе од људског осећаја за језик. А тако и треба ...