Рјечник

sr Прошлост 4   »   hr Prošlost 4

84 [осамдесет и четири]

Прошлост 4

Прошлост 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Изаберите како желите да видите превод:   
српски хрватски Игра Више
читати č--ati č_____ č-t-t- ------ čitati 0
Ја сам читао / читала. Čitao-/-č------s-m. Č____ / č_____ s___ Č-t-o / č-t-l- s-m- ------------------- Čitao / čitala sam. 0
Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. Pro-it---sa- c---li---man. P_______ s__ c_____ r_____ P-o-i-a- s-m c-j-l- r-m-n- -------------------------- Pročitao sam cijeli roman. 0
разумети r--u-j--i r________ r-z-m-e-i --------- razumjeti 0
Ја сам разумео / разумела. Ra--mio-/ razumj-l--s-m. R______ / r________ s___ R-z-m-o / r-z-m-e-a s-m- ------------------------ Razumio / razumjela sam. 0
Ја сам разумео / разумела цеo текст. Razumio-- -a--mj------m cij--- -e---. R______ / r________ s__ c_____ t_____ R-z-m-o / r-z-m-e-a s-m c-j-l- t-k-t- ------------------------------------- Razumio / razumjela sam cijeli tekst. 0
одговорити o-gov-r--i o_________ o-g-v-r-t- ---------- odgovoriti 0
Ја сам одговорио / одговорила. Odg------ --odgo-o--la -a-. O________ / o_________ s___ O-g-v-r-o / o-g-v-r-l- s-m- --------------------------- Odgovorio / odgovorila sam. 0
Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. Odg-vorio-------v----a s-- -- --- -i--nj-. O________ / o_________ s__ n_ s__ p_______ O-g-v-r-o / o-g-v-r-l- s-m n- s-a p-t-n-a- ------------------------------------------ Odgovorio / odgovorila sam na sva pitanja. 0
Ја то знам – ја сам то знао / знала. Z--- -o----- -am ---o / z-a--. Z___ t_ – t_ s__ z___ / z_____ Z-a- t- – t- s-m z-a- / z-a-a- ------------------------------ Znam to – to sam znao / znala. 0
Ја пишем то – ја сам то писао / писала. Pišem -- –--o-sa--p-sao-- pi-al-. P____ t_ – t_ s__ p____ / p______ P-š-m t- – t- s-m p-s-o / p-s-l-. --------------------------------- Pišem to – to sam pisao / pisala. 0
Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. Čuj-- -o –--o -----uo-/ -u--. Č____ t_ – t_ s__ č__ / č____ Č-j-m t- – t- s-m č-o / č-l-. ----------------------------- Čujem to – to sam čuo / čula. 0
Ја узимам то – ја сам то узео / узела. U--m-- to-– -o-----u-e- / ----a. U_____ t_ – t_ s__ u___ / u_____ U-i-a- t- – t- s-m u-e- / u-e-a- -------------------------------- Uzimam to – to sam uzeo / uzela. 0
Ја доносим то – ја сам то донео / донела. D-n-s-m -o - -o s-m --n-- /-donije--. D______ t_ – t_ s__ d____ / d________ D-n-s-m t- – t- s-m d-n-o / d-n-j-l-. ------------------------------------- Donosim to – to sam donio / donijela. 0
Ја купујем то – ја сам то купио / купила. K----em t--– -o sa--k-p-- - ---ila. K______ t_ – t_ s__ k____ / k______ K-p-j-m t- – t- s-m k-p-o / k-p-l-. ----------------------------------- Kupujem to – to sam kupio / kupila. 0
Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. Oč----em-to – ----a- -č---v-----oč-kivala. O_______ t_ – t_ s__ o_______ / o_________ O-e-u-e- t- – t- s-m o-e-i-a- / o-e-i-a-a- ------------------------------------------ Očekujem to – to sam očekivao / očekivala. 0
Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. O-jašnjav---t--–------m --jas-io /---ja-n-la. O__________ t_ – t_ s__ o_______ / o_________ O-j-š-j-v-m t- – t- s-m o-j-s-i- / o-j-s-i-a- --------------------------------------------- Objašnjavam to – to sam objasnio / objasnila. 0
Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. P--najem t--- to -a- -o-----o-/--ozn-----. P_______ t_ – t_ s__ p_______ / p_________ P-z-a-e- t- – t- s-m p-z-a-a- / p-z-a-a-a- ------------------------------------------ Poznajem to – to sam poznavao / poznavala. 0

Негативне речи се не преводе на матерњи језик

Док читају, људи који говоре више језика несвесно преводе на матерњи. Ово се дешава аутоматски; особа то ни не примећује. Могло би се рећи да мозак ради као симултани преводилац. Али он не преводи баш све. Једна студија је показала да мозак поседује нешто слично уграђеном филтеру. Тај филтер одлучује шта ће се преводити. Чини се да он извесне речи игнорише. Негативне речи се не преводе на матерњи језик. У овом експерименту су испитаници били Кинези. Сви они су као други језик говорили енглески. Задатак им је био да оцене поједине енглеске речи. Ове речи су имале различит емоционални садржај. Било је ту позитивних, негативних и неутралних појмова. Док су испитаници читали текст, мерена им је мождана активност. Тачније речено, мерена им је електрична активност мозга. На тај начин су научници могли посматрати рад мозга. За време превођења су генеписани одређени сигнали. Ти сигнали су показивали да је мозак активан. Показало се да при читању негативних речи није било никаквих активности. Превођени су само позитивни и неутрални појмови. Истраживачи још увек нису открили разлог овоме. теоретски, мозак би морао обрађивати све речи. Могуће је да филтер на брзину испита сваку реч. До анализе долази док се реч чита на страном језику. Уколико је реч негативна, меморија је блокирана. Другим речима: не може се сетити речи на матерњем језику. Људи на речи реагују врло осетљиво. Можда мозак покушава да их заштити од емоционалног шока.