Рјечник

sr требати – хтети   »   lv vajadzēt – gribēt

69 [шездесет и девет]

требати – хтети

требати – хтети

69 [sešdesmit deviņi]

vajadzēt – gribēt

Изаберите како желите да видите превод:   
српски летонски Игра Више
Ја требам кревет. Man -a--- -ultu. M__ v____ g_____ M-n v-j-g g-l-u- ---------------- Man vajag gultu. 0
Ја хоћу спавати. Es-gr-bu---l--. E_ g____ g_____ E- g-i-u g-l-t- --------------- Es gribu gulēt. 0
Има ли овде кревет? Va--te--r-----a? V__ t_ i_ g_____ V-i t- i- g-l-a- ---------------- Vai te ir gulta? 0
Ја требам лампу. M-n v--ag la-p-. M__ v____ l_____ M-n v-j-g l-m-u- ---------------- Man vajag lampu. 0
Ја хоћу читати. E- g--b- las-t. E_ g____ l_____ E- g-i-u l-s-t- --------------- Es gribu lasīt. 0
Има ли овде лампа? V---te-ir-l-mpa? V__ t_ i_ l_____ V-i t- i- l-m-a- ---------------- Vai te ir lampa? 0
Ја требам телефон. M-- -aj-g -el-----. M__ v____ t________ M-n v-j-g t-l-f-n-. ------------------- Man vajag telefonu. 0
Ја желим телефонирати. Es grib---i-zv-n-t. E_ g____ p_________ E- g-i-u p-e-v-n-t- ------------------- Es gribu piezvanīt. 0
Има ли овде телефон? V----- i---e-e-o-s? V__ t_ i_ t________ V-i t- i- t-l-f-n-? ------------------- Vai te ir telefons? 0
Ја требам једну камеру. Ma- v--ag ---oap-r--u. M__ v____ f___________ M-n v-j-g f-t-a-a-ā-u- ---------------------- Man vajag fotoaparātu. 0
Ја хоћу фотографисати. Es--r-bu--otograf-t. E_ g____ f__________ E- g-i-u f-t-g-a-ē-. -------------------- Es gribu fotografēt. 0
Има ли овде камера? V-i -e ir -----p---ts? V__ t_ i_ f___________ V-i t- i- f-t-a-a-ā-s- ---------------------- Vai te ir fotoaparāts? 0
Ја требам компјутер. M-- ---ag d-t--u. M__ v____ d______ M-n v-j-g d-t-r-. ----------------- Man vajag datoru. 0
Ја хоћу да пошаљем е-маил. Es grib- no-ūtīt --pa-ta--ē-t-li. E_ g____ n______ e______ v_______ E- g-i-u n-s-t-t e-p-s-a v-s-u-i- --------------------------------- Es gribu nosūtīt e-pasta vēstuli. 0
Има ли овде компјутер? Va- -- -r----ors? V__ t_ i_ d______ V-i t- i- d-t-r-? ----------------- Vai te ir dators? 0
Ја требам хемијску оловку. Ma-----ag-p---s-a-v-. M__ v____ p__________ M-n v-j-g p-l-s-a-v-. --------------------- Man vajag pildspalvu. 0
Ја хоћу да пишем нешто. Es-g-ib--k--t -o-u----s---. E_ g____ k___ k_ u_________ E- g-i-u k-u- k- u-r-k-t-t- --------------------------- Es gribu kaut ko uzrakstīt. 0
Има ли овде лист папира и хемијска оловка? V-- -e--r-pa-ī-a -ap- u-----ds-al-a? V__ t_ i_ p_____ l___ u_ p__________ V-i t- i- p-p-r- l-p- u- p-l-s-a-v-? ------------------------------------ Vai te ir papīra lapa un pildspalva? 0

Машински преводи

Особа која жели да јој се преведу текстови мора за то издвојити доста новца. Професионални преводиоци су скупи. Ипак је све важније разумети стране језике. Информатичари и компјутерски лингвисти покушавају да реше овај проблем. Они већ дуже времена раде на проналажењу алата за превођење. У данашње време постоји више таквих програма. Али, квалитет машинских превода није добар. То, разуме се, није кривица програмера. Језици су врло комплексне структуре. Компјутер се, с дурге стране, заснива на простим математичким принципима. Зато и није у стању да увек понуди добар превод. Програм за превођење би морао у целости савладати један језик. Да би то било могуће, информатичари га морају научити бројне речи и правила. Ово је практично немогуће. Компјутеру је ипак лакше да рачуна. За то је одличан. Компјутер је у стању да израчуна које су комбинације честе. Он, на пример препознаје које речи често стоје једна поред друге. За то је потребно да се пуни текстовима на разним језицима. Он на тај начин учи шта је типично за поједине језике. Овај статистички метод ће побољшати аутоматско превођење. Па ипак, компјутери никада неће заменити човека. Када је у питању језик, ни једна машина није у стању да имитира људски мозак. Е зато преводиоци још дуго неће остати без посла. Извесно је да ће у будућности компјутер моћи да преводи једноставне текстове. Песмама, поезији и књижевности, с друге стране, потребан је живи елеменат. Оне зависе од људског осећаја за језик. А тако и треба ...