Рјечник

sr требати – хтети   »   de brauchen – wollen

69 [шездесет и девет]

требати – хтети

требати – хтети

69 [neunundsechzig]

brauchen – wollen

Изаберите како желите да видите превод:   
српски немачки Игра Више
Ја требам кревет. Ich b-a-----e-- ---t. Ich brauche ein Bett. I-h b-a-c-e e-n B-t-. --------------------- Ich brauche ein Bett. 0
Ја хоћу спавати. I-h wi-- s-----en. Ich will schlafen. I-h w-l- s-h-a-e-. ------------------ Ich will schlafen. 0
Има ли овде кревет? Gibt es--i-- -in-B-t-? Gibt es hier ein Bett? G-b- e- h-e- e-n B-t-? ---------------------- Gibt es hier ein Bett? 0
Ја требам лампу. I-- b-au----e-n- -a---. Ich brauche eine Lampe. I-h b-a-c-e e-n- L-m-e- ----------------------- Ich brauche eine Lampe. 0
Ја хоћу читати. Ich---ll -esen. Ich will lesen. I-h w-l- l-s-n- --------------- Ich will lesen. 0
Има ли овде лампа? G--- es --e----------p-? Gibt es hier eine Lampe? G-b- e- h-e- e-n- L-m-e- ------------------------ Gibt es hier eine Lampe? 0
Ја требам телефон. I---b--u--e--in-Te-----. Ich brauche ein Telefon. I-h b-a-c-e e-n T-l-f-n- ------------------------ Ich brauche ein Telefon. 0
Ја желим телефонирати. I-h wil- t--ef-n-ere-. Ich will telefonieren. I-h w-l- t-l-f-n-e-e-. ---------------------- Ich will telefonieren. 0
Има ли овде телефон? Gib---s -i-r --- -----o-? Gibt es hier ein Telefon? G-b- e- h-e- e-n T-l-f-n- ------------------------- Gibt es hier ein Telefon? 0
Ја требам једну камеру. Ic- --auc-----ne--a--r-. Ich brauche eine Kamera. I-h b-a-c-e e-n- K-m-r-. ------------------------ Ich brauche eine Kamera. 0
Ја хоћу фотографисати. I-h--il- -otog---i-r-n. Ich will fotografieren. I-h w-l- f-t-g-a-i-r-n- ----------------------- Ich will fotografieren. 0
Има ли овде камера? G-bt-----i-- ein- -a-e--? Gibt es hier eine Kamera? G-b- e- h-e- e-n- K-m-r-? ------------------------- Gibt es hier eine Kamera? 0
Ја требам компјутер. Ich --a---e -i-en-Comput-r. Ich brauche einen Computer. I-h b-a-c-e e-n-n C-m-u-e-. --------------------------- Ich brauche einen Computer. 0
Ја хоћу да пошаљем е-маил. Ich --ll-eine E--a---s--i--e-. Ich will eine E-Mail schicken. I-h w-l- e-n- E-M-i- s-h-c-e-. ------------------------------ Ich will eine E-Mail schicken. 0
Има ли овде компјутер? Gibt-e- hie----ne------ut-r? Gibt es hier einen Computer? G-b- e- h-e- e-n-n C-m-u-e-? ---------------------------- Gibt es hier einen Computer? 0
Ја требам хемијску оловку. Ic---r--ch-----e- --li. Ich brauche einen Kuli. I-h b-a-c-e e-n-n K-l-. ----------------------- Ich brauche einen Kuli. 0
Ја хоћу да пишем нешто. Ic- ---l---wa--s-hr-----. Ich will etwas schreiben. I-h w-l- e-w-s s-h-e-b-n- ------------------------- Ich will etwas schreiben. 0
Има ли овде лист папира и хемијска оловка? Gib---- hi-r --- -la---Pa-i-r -nd -i-e- -u-i? Gibt es hier ein Blatt Papier und einen Kuli? G-b- e- h-e- e-n B-a-t P-p-e- u-d e-n-n K-l-? --------------------------------------------- Gibt es hier ein Blatt Papier und einen Kuli? 0

Машински преводи

Особа која жели да јој се преведу текстови мора за то издвојити доста новца. Професионални преводиоци су скупи. Ипак је све важније разумети стране језике. Информатичари и компјутерски лингвисти покушавају да реше овај проблем. Они већ дуже времена раде на проналажењу алата за превођење. У данашње време постоји више таквих програма. Али, квалитет машинских превода није добар. То, разуме се, није кривица програмера. Језици су врло комплексне структуре. Компјутер се, с дурге стране, заснива на простим математичким принципима. Зато и није у стању да увек понуди добар превод. Програм за превођење би морао у целости савладати један језик. Да би то било могуће, информатичари га морају научити бројне речи и правила. Ово је практично немогуће. Компјутеру је ипак лакше да рачуна. За то је одличан. Компјутер је у стању да израчуна које су комбинације честе. Он, на пример препознаје које речи често стоје једна поред друге. За то је потребно да се пуни текстовима на разним језицима. Он на тај начин учи шта је типично за поједине језике. Овај статистички метод ће побољшати аутоматско превођење. Па ипак, компјутери никада неће заменити човека. Када је у питању језик, ни једна машина није у стању да имитира људски мозак. Е зато преводиоци још дуго неће остати без посла. Извесно је да ће у будућности компјутер моћи да преводи једноставне текстове. Песмама, поезији и књижевности, с друге стране, потребан је живи елеменат. Оне зависе од људског осећаја за језик. А тако и треба ...