Рјечник

sr требати – хтети   »   ro „a avea nevoie – a vrea”

69 [шездесет и девет]

требати – хтети

требати – хтети

69 [şaizeci şi nouă]

„a avea nevoie – a vrea”

Изаберите како желите да видите превод:   
српски румунски Игра Више
Ја требам кревет. A- ---o----e----p-t. Am nevoie de un pat. A- n-v-i- d- u- p-t- -------------------- Am nevoie de un pat. 0
Ја хоћу спавати. Vrea--s--d-rm. Vreau să dorm. V-e-u s- d-r-. -------------- Vreau să dorm. 0
Има ли овде кревет? A-eţ- -ici-u- --t? Aveţi aici un pat? A-e-i a-c- u- p-t- ------------------ Aveţi aici un pat? 0
Ја требам лампу. A- n-v-i---e ---a-pă. Am nevoie de o lampă. A- n-v-i- d- o l-m-ă- --------------------- Am nevoie de o lampă. 0
Ја хоћу читати. Vre---s- cit-s-. Vreau să citesc. V-e-u s- c-t-s-. ---------------- Vreau să citesc. 0
Има ли овде лампа? Av--- -ici-- -a---? Aveţi aici o lampă? A-e-i a-c- o l-m-ă- ------------------- Aveţi aici o lampă? 0
Ја требам телефон. A------i--d--u- t----on. Am nevoie de un telefon. A- n-v-i- d- u- t-l-f-n- ------------------------ Am nevoie de un telefon. 0
Ја желим телефонирати. V--a--s----- -n ----f--. Vreau să dau un telefon. V-e-u s- d-u u- t-l-f-n- ------------------------ Vreau să dau un telefon. 0
Има ли овде телефон? A-----aic- -n t-le--n? Aveţi aici un telefon? A-e-i a-c- u- t-l-f-n- ---------------------- Aveţi aici un telefon? 0
Ја требам једну камеру. Am -e-o-e de - c-m-ră-f-to. Am nevoie de o cameră foto. A- n-v-i- d- o c-m-r- f-t-. --------------------------- Am nevoie de o cameră foto. 0
Ја хоћу фотографисати. Vre-u ---f-t-gr---e-. Vreau să fotografiez. V-e-u s- f-t-g-a-i-z- --------------------- Vreau să fotografiez. 0
Има ли овде камера? A-e-i --c- --c-meră-f-to? Aveţi aici o cameră foto? A-e-i a-c- o c-m-r- f-t-? ------------------------- Aveţi aici o cameră foto? 0
Ја требам компјутер. Am --vo-e-d- un -a-cul-to-. Am nevoie de un calculator. A- n-v-i- d- u- c-l-u-a-o-. --------------------------- Am nevoie de un calculator. 0
Ја хоћу да пошаљем е-маил. Vr-au--ă----mit -n---Ma--. Vreau să trimit un E-Mail. V-e-u s- t-i-i- u- E-M-i-. -------------------------- Vreau să trimit un E-Mail. 0
Има ли овде компјутер? A--ţ- -i-- -- ----u-at-r? Aveţi aici un calculator? A-e-i a-c- u- c-l-u-a-o-? ------------------------- Aveţi aici un calculator? 0
Ја требам хемијску оловку. Î-- tre-u-e u- --x. Îmi trebuie un pix. Î-i t-e-u-e u- p-x- ------------------- Îmi trebuie un pix. 0
Ја хоћу да пишем нешто. Vr--- s---c--u--e--. Vreau să scriu ceva. V-e-u s- s-r-u c-v-. -------------------- Vreau să scriu ceva. 0
Има ли овде лист папира и хемијска оловка? A-------c--o-f-a-- d- -â-----ş- -n----? Aveţi aici o foaie de hârtie şi un pix? A-e-i a-c- o f-a-e d- h-r-i- ş- u- p-x- --------------------------------------- Aveţi aici o foaie de hârtie şi un pix? 0

Машински преводи

Особа која жели да јој се преведу текстови мора за то издвојити доста новца. Професионални преводиоци су скупи. Ипак је све важније разумети стране језике. Информатичари и компјутерски лингвисти покушавају да реше овај проблем. Они већ дуже времена раде на проналажењу алата за превођење. У данашње време постоји више таквих програма. Али, квалитет машинских превода није добар. То, разуме се, није кривица програмера. Језици су врло комплексне структуре. Компјутер се, с дурге стране, заснива на простим математичким принципима. Зато и није у стању да увек понуди добар превод. Програм за превођење би морао у целости савладати један језик. Да би то било могуће, информатичари га морају научити бројне речи и правила. Ово је практично немогуће. Компјутеру је ипак лакше да рачуна. За то је одличан. Компјутер је у стању да израчуна које су комбинације честе. Он, на пример препознаје које речи често стоје једна поред друге. За то је потребно да се пуни текстовима на разним језицима. Он на тај начин учи шта је типично за поједине језике. Овај статистички метод ће побољшати аутоматско превођење. Па ипак, компјутери никада неће заменити човека. Када је у питању језик, ни једна машина није у стању да имитира људски мозак. Е зато преводиоци још дуго неће остати без посла. Извесно је да ће у будућности компјутер моћи да преводи једноставне текстове. Песмама, поезији и књижевности, с друге стране, потребан је живи елеменат. Оне зависе од људског осећаја за језик. А тако и треба ...