Рјечник

sr требати – хтети   »   ro „a avea nevoie – a vrea”

69 [шездесет и девет]

требати – хтети

требати – хтети

69 [şaizeci şi nouă]

„a avea nevoie – a vrea”

Изаберите како желите да видите превод:   
српски румунски Игра Више
Ја требам кревет. Am ----ie-d---- --t. A_ n_____ d_ u_ p___ A- n-v-i- d- u- p-t- -------------------- Am nevoie de un pat. 0
Ја хоћу спавати. Vr-a--s- ---m. V____ s_ d____ V-e-u s- d-r-. -------------- Vreau să dorm. 0
Има ли овде кревет? Ave-- a-ci-un --t? A____ a___ u_ p___ A-e-i a-c- u- p-t- ------------------ Aveţi aici un pat? 0
Ја требам лампу. Am -e-o-- -- o-l--p-. A_ n_____ d_ o l_____ A- n-v-i- d- o l-m-ă- --------------------- Am nevoie de o lampă. 0
Ја хоћу читати. V-e-u -ă -i-esc. V____ s_ c______ V-e-u s- c-t-s-. ---------------- Vreau să citesc. 0
Има ли овде лампа? Aveţi-a-ci--------? A____ a___ o l_____ A-e-i a-c- o l-m-ă- ------------------- Aveţi aici o lampă? 0
Ја требам телефон. A--nevoie--- un--elef--. A_ n_____ d_ u_ t_______ A- n-v-i- d- u- t-l-f-n- ------------------------ Am nevoie de un telefon. 0
Ја желим телефонирати. Vr-a-----da- un-tele--n. V____ s_ d__ u_ t_______ V-e-u s- d-u u- t-l-f-n- ------------------------ Vreau să dau un telefon. 0
Има ли овде телефон? A--ţi --c- u- ---ef--? A____ a___ u_ t_______ A-e-i a-c- u- t-l-f-n- ---------------------- Aveţi aici un telefon? 0
Ја требам једну камеру. A- -e-o-e-de ---a-e-- fo--. A_ n_____ d_ o c_____ f____ A- n-v-i- d- o c-m-r- f-t-. --------------------------- Am nevoie de o cameră foto. 0
Ја хоћу фотографисати. Vr-au-să-fo----a-i--. V____ s_ f___________ V-e-u s- f-t-g-a-i-z- --------------------- Vreau să fotografiez. 0
Има ли овде камера? A-eţ- a--- --c---ră --to? A____ a___ o c_____ f____ A-e-i a-c- o c-m-r- f-t-? ------------------------- Aveţi aici o cameră foto? 0
Ја требам компјутер. Am-n---i------- c-lcu-----. A_ n_____ d_ u_ c__________ A- n-v-i- d- u- c-l-u-a-o-. --------------------------- Am nevoie de un calculator. 0
Ја хоћу да пошаљем е-маил. V---- -ă-----it-un E-Ma--. V____ s_ t_____ u_ E______ V-e-u s- t-i-i- u- E-M-i-. -------------------------- Vreau să trimit un E-Mail. 0
Има ли овде компјутер? Av-ţi-a-c--------c--a-or? A____ a___ u_ c__________ A-e-i a-c- u- c-l-u-a-o-? ------------------------- Aveţi aici un calculator? 0
Ја требам хемијску оловку. Îm--tre---- -----x. Î__ t______ u_ p___ Î-i t-e-u-e u- p-x- ------------------- Îmi trebuie un pix. 0
Ја хоћу да пишем нешто. V--a---ă ---iu ----. V____ s_ s____ c____ V-e-u s- s-r-u c-v-. -------------------- Vreau să scriu ceva. 0
Има ли овде лист папира и хемијска оловка? A-e----i-i-- fo-i- -- h-rtie ---un -i-? A____ a___ o f____ d_ h_____ ş_ u_ p___ A-e-i a-c- o f-a-e d- h-r-i- ş- u- p-x- --------------------------------------- Aveţi aici o foaie de hârtie şi un pix? 0

Машински преводи

Особа која жели да јој се преведу текстови мора за то издвојити доста новца. Професионални преводиоци су скупи. Ипак је све важније разумети стране језике. Информатичари и компјутерски лингвисти покушавају да реше овај проблем. Они већ дуже времена раде на проналажењу алата за превођење. У данашње време постоји више таквих програма. Али, квалитет машинских превода није добар. То, разуме се, није кривица програмера. Језици су врло комплексне структуре. Компјутер се, с дурге стране, заснива на простим математичким принципима. Зато и није у стању да увек понуди добар превод. Програм за превођење би морао у целости савладати један језик. Да би то било могуће, информатичари га морају научити бројне речи и правила. Ово је практично немогуће. Компјутеру је ипак лакше да рачуна. За то је одличан. Компјутер је у стању да израчуна које су комбинације честе. Он, на пример препознаје које речи често стоје једна поред друге. За то је потребно да се пуни текстовима на разним језицима. Он на тај начин учи шта је типично за поједине језике. Овај статистички метод ће побољшати аутоматско превођење. Па ипак, компјутери никада неће заменити човека. Када је у питању језик, ни једна машина није у стању да имитира људски мозак. Е зато преводиоци још дуго неће остати без посла. Извесно је да ће у будућности компјутер моћи да преводи једноставне текстове. Песмама, поезији и књижевности, с друге стране, потребан је живи елеменат. Оне зависе од људског осећаја за језик. А тако и треба ...