Рјечник

sr требати – хтети   »   tl to need – to want to

69 [шездесет и девет]

требати – хтети

требати – хтети

69 [animnapu’t siyam]

to need – to want to

Изаберите како желите да видите превод:   
српски тагалог Игра Више
Ја требам кревет. K---a--a- k- -- -a-a. Kailangan ko ng kama. K-i-a-g-n k- n- k-m-. --------------------- Kailangan ko ng kama. 0
Ја хоћу спавати. G-st- kon---a-ulo-. Gusto kong matulog. G-s-o k-n- m-t-l-g- ------------------- Gusto kong matulog. 0
Има ли овде кревет? M-r---b-n--k-ma ----? Meron bang kama dito? M-r-n b-n- k-m- d-t-? --------------------- Meron bang kama dito? 0
Ја требам лампу. K---an--- ko -- -law-n. Kailangan ko ng ilawan. K-i-a-g-n k- n- i-a-a-. ----------------------- Kailangan ko ng ilawan. 0
Ја хоћу читати. Gu--- kong -a---sa. Gusto kong magbasa. G-s-o k-n- m-g-a-a- ------------------- Gusto kong magbasa. 0
Има ли овде лампа? Ma---on------il---n--ito? Mayroon bang ilawan dito? M-y-o-n b-n- i-a-a- d-t-? ------------------------- Mayroon bang ilawan dito? 0
Ја требам телефон. Kaila-ga---- n- te---o-o. Kailangan ko ng telepono. K-i-a-g-n k- n- t-l-p-n-. ------------------------- Kailangan ko ng telepono. 0
Ја желим телефонирати. Gust- k-ng---m--ag. Gusto kong tumawag. G-s-o k-n- t-m-w-g- ------------------- Gusto kong tumawag. 0
Има ли овде телефон? Mayr--n-------------o-d---? Mayroon bang telepono dito? M-y-o-n b-n- t-l-p-n- d-t-? --------------------------- Mayroon bang telepono dito? 0
Ја требам једну камеру. Ka---n-a--k--ng-k---r-. Kailangan ko ng kamera. K-i-a-g-n k- n- k-m-r-. ----------------------- Kailangan ko ng kamera. 0
Ја хоћу фотографисати. Gus-o ---- -umuha ng-lit-a--. Gusto kong kumuha ng litrato. G-s-o k-n- k-m-h- n- l-t-a-o- ----------------------------- Gusto kong kumuha ng litrato. 0
Има ли овде камера? Ma--oo- bang--amera d-to? Mayroon bang kamera dito? M-y-o-n b-n- k-m-r- d-t-? ------------------------- Mayroon bang kamera dito? 0
Ја требам компјутер. Kai-a-g----o--g----pyu-e-. Kailangan ko ng kompyuter. K-i-a-g-n k- n- k-m-y-t-r- -------------------------- Kailangan ko ng kompyuter. 0
Ја хоћу да пошаљем е-маил. G---o-k-ng-mag-ada-a -g -m-il. Gusto kong magpadala ng email. G-s-o k-n- m-g-a-a-a n- e-a-l- ------------------------------ Gusto kong magpadala ng email. 0
Има ли овде компјутер? M-y---n --n---omp-------i--? Mayroon bang kompyuter dito? M-y-o-n b-n- k-m-y-t-r d-t-? ---------------------------- Mayroon bang kompyuter dito? 0
Ја требам хемијску оловку. Kail---an k- -- pan----. Kailangan ko ng panulat. K-i-a-g-n k- n- p-n-l-t- ------------------------ Kailangan ko ng panulat. 0
Ја хоћу да пишем нешто. Ma- gust- -k-ng-is--a-. May gusto akong isulat. M-y g-s-o a-o-g i-u-a-. ----------------------- May gusto akong isulat. 0
Има ли овде лист папира и хемијска оловка? May-o-n ba-g --r-song p-----a- -anulat dito? Mayroon bang pirasong papel at panulat dito? M-y-o-n b-n- p-r-s-n- p-p-l a- p-n-l-t d-t-? -------------------------------------------- Mayroon bang pirasong papel at panulat dito? 0

Машински преводи

Особа која жели да јој се преведу текстови мора за то издвојити доста новца. Професионални преводиоци су скупи. Ипак је све важније разумети стране језике. Информатичари и компјутерски лингвисти покушавају да реше овај проблем. Они већ дуже времена раде на проналажењу алата за превођење. У данашње време постоји више таквих програма. Али, квалитет машинских превода није добар. То, разуме се, није кривица програмера. Језици су врло комплексне структуре. Компјутер се, с дурге стране, заснива на простим математичким принципима. Зато и није у стању да увек понуди добар превод. Програм за превођење би морао у целости савладати један језик. Да би то било могуће, информатичари га морају научити бројне речи и правила. Ово је практично немогуће. Компјутеру је ипак лакше да рачуна. За то је одличан. Компјутер је у стању да израчуна које су комбинације честе. Он, на пример препознаје које речи често стоје једна поред друге. За то је потребно да се пуни текстовима на разним језицима. Он на тај начин учи шта је типично за поједине језике. Овај статистички метод ће побољшати аутоматско превођење. Па ипак, компјутери никада неће заменити човека. Када је у питању језик, ни једна машина није у стању да имитира људски мозак. Е зато преводиоци још дуго неће остати без посла. Извесно је да ће у будућности компјутер моћи да преводи једноставне текстове. Песмама, поезији и књижевности, с друге стране, потребан је живи елеменат. Оне зависе од људског осећаја за језик. А тако и треба ...