Рјечник

sr требати – хтети   »   cs potřebovat – chtít

69 [шездесет и девет]

требати – хтети

требати – хтети

69 [šedesát devět]

potřebovat – chtít

Изаберите како желите да видите превод:   
српски чешки Игра Више
Ја требам кревет. Pot--b-ji -o---l. P________ p______ P-t-e-u-i p-s-e-. ----------------- Potřebuji postel. 0
Ја хоћу спавати. Ch-- --á-. C___ s____ C-c- s-á-. ---------- Chci spát. 0
Има ли овде кревет? Je tady nějak- po-t-l? J_ t___ n_____ p______ J- t-d- n-j-k- p-s-e-? ---------------------- Je tady nějaká postel? 0
Ја требам лампу. Pot-eb-ji--a-pu. P________ l_____ P-t-e-u-i l-m-u- ---------------- Potřebuji lampu. 0
Ја хоћу читати. Chc- číst. C___ č____ C-c- č-s-. ---------- Chci číst. 0
Има ли овде лампа? Je ------ě--ká-la-pa? J_ t___ n_____ l_____ J- t-d- n-j-k- l-m-a- --------------------- Je tady nějaká lampa? 0
Ја требам телефон. P-tř-bu-i -e-e-on. P________ t_______ P-t-e-u-i t-l-f-n- ------------------ Potřebuji telefon. 0
Ја желим телефонирати. Chc- -e--fo----t. C___ t___________ C-c- t-l-f-n-v-t- ----------------- Chci telefonovat. 0
Има ли овде телефон? Je --dy---ja-ý t-le---? J_ t___ n_____ t_______ J- t-d- n-j-k- t-l-f-n- ----------------------- Je tady nějaký telefon? 0
Ја требам једну камеру. P-t-e-u---fo--k. P________ f_____ P-t-e-u-i f-ť-k- ---------------- Potřebuji foťák. 0
Ја хоћу фотографисати. Chci-foti-. C___ f_____ C-c- f-t-t- ----------- Chci fotit. 0
Има ли овде камера? Je ta-- ně-aký--oť--? J_ t___ n_____ f_____ J- t-d- n-j-k- f-ť-k- --------------------- Je tady nějaký foťák? 0
Ја требам компјутер. Pot-ebuji -o--t-č. P________ p_______ P-t-e-u-i p-č-t-č- ------------------ Potřebuji počítač. 0
Ја хоћу да пошаљем е-маил. C--- -----t e-mai-. C___ p_____ e______ C-c- p-s-a- e-m-i-. ------------------- Chci poslat e-mail. 0
Има ли овде компјутер? Je ta-y n-ja-- -------? J_ t___ n_____ p_______ J- t-d- n-j-k- p-č-t-č- ----------------------- Je tady nějaký počítač? 0
Ја требам хемијску оловку. Po--e-u-i--ero. P________ p____ P-t-e-u-i p-r-. --------------- Potřebuji pero. 0
Ја хоћу да пишем нешто. C--- -ě-o n--s-t. C___ n___ n______ C-c- n-c- n-p-a-. ----------------- Chci něco napsat. 0
Има ли овде лист папира и хемијска оловка? Je tady-nějak--p-pí- - pe-o? J_ t___ n_____ p____ a p____ J- t-d- n-j-k- p-p-r a p-r-? ---------------------------- Je tady nějaký papír a pero? 0

Машински преводи

Особа која жели да јој се преведу текстови мора за то издвојити доста новца. Професионални преводиоци су скупи. Ипак је све важније разумети стране језике. Информатичари и компјутерски лингвисти покушавају да реше овај проблем. Они већ дуже времена раде на проналажењу алата за превођење. У данашње време постоји више таквих програма. Али, квалитет машинских превода није добар. То, разуме се, није кривица програмера. Језици су врло комплексне структуре. Компјутер се, с дурге стране, заснива на простим математичким принципима. Зато и није у стању да увек понуди добар превод. Програм за превођење би морао у целости савладати један језик. Да би то било могуће, информатичари га морају научити бројне речи и правила. Ово је практично немогуће. Компјутеру је ипак лакше да рачуна. За то је одличан. Компјутер је у стању да израчуна које су комбинације честе. Он, на пример препознаје које речи често стоје једна поред друге. За то је потребно да се пуни текстовима на разним језицима. Он на тај начин учи шта је типично за поједине језике. Овај статистички метод ће побољшати аутоматско превођење. Па ипак, компјутери никада неће заменити човека. Када је у питању језик, ни једна машина није у стању да имитира људски мозак. Е зато преводиоци још дуго неће остати без посла. Извесно је да ће у будућности компјутер моћи да преводи једноставне текстове. Песмама, поезији и књижевности, с друге стране, потребан је живи елеменат. Оне зависе од људског осећаја за језик. А тако и треба ...