Рјечник

sr Прошлост 4   »   uz otgan 4

84 [осамдесет и четири]

Прошлост 4

Прошлост 4

84 [sakson tort]

otgan 4

Изаберите како желите да видите превод:   
српски узбечки Игра Више
читати o---g o____ o-i-g ----- oqing 0
Ја сам читао / читала. M-----i---. M__ o______ M-n o-i-i-. ----------- Men oqidim. 0
Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. M-n--u-un--oman-i oqi- -h--d--. M__ b____ r______ o___ c_______ M-n b-t-n r-m-n-i o-i- c-i-d-m- ------------------------------- Men butun romanni oqib chiqdim. 0
разумети tus-unm-q t________ t-s-u-m-q --------- tushunmoq 0
Ја сам разумео / разумела. M-n-t--h-n--m. M__ t_________ M-n t-s-u-d-m- -------------- Men tushundim. 0
Ја сам разумео / разумела цеo текст. Me- b-t---m----- --s---dim. M__ b____ m_____ t_________ M-n b-t-n m-t-n- t-s-u-d-m- --------------------------- Men butun matnni tushundim. 0
одговорити javo- ber--g j____ b_____ j-v-b b-r-n- ------------ javob bering 0
Ја сам одговорио / одговорила. M-- javob-berdi-. M__ j____ b______ M-n j-v-b b-r-i-. ----------------- Men javob berdim. 0
Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. M-n-b-rc-----vo----ga-ja--b-b-rd-m. M__ b_____ s_________ j____ b______ M-n b-r-h- s-v-l-a-g- j-v-b b-r-i-. ----------------------------------- Men barcha savollarga javob berdim. 0
Ја то знам – ја сам то знао / знала. Men b--- bi---an ---e- -uni-bi----im. M__ b___ b______ - m__ b___ b________ M-n b-n- b-l-m-n - m-n b-n- b-l-r-i-. ------------------------------------- Men buni bilaman - men buni bilardim. 0
Ја пишем то – ја сам то писао / писала. M-- b-n- --zyap--n---m-- buni-yoz--m. M__ b___ y________ - m__ b___ y______ M-n b-n- y-z-a-m-n - m-n b-n- y-z-i-. ------------------------------------- Men buni yozyapman - men buni yozdim. 0
Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. M------i--shi--i--------t---. M__ b___ e_______ - e________ M-n b-n- e-h-t-i- - e-h-t-i-. ----------------------------- Men buni eshitdim - eshitdim. 0
Ја узимам то – ја сам то узео / узела. M-n--uni -lam-n---m-- -----o-d-m. M__ b___ o_____ - m__ b___ o_____ M-n b-n- o-a-a- - m-n b-n- o-d-m- --------------------------------- Men buni olaman - men buni oldim. 0
Ја доносим то – ја сам то донео / донела. Me--b-----li- kelam-n---m----un----ib-----im. M__ b___ o___ k______ - m__ b___ o___ k______ M-n b-n- o-i- k-l-m-n - m-n b-n- o-i- k-l-i-. --------------------------------------------- Men buni olib kelaman - men buni olib keldim. 0
Ја купујем то – ја сам то купио / купила. Men-b-ni--o-i- ---im - -en-bu-i -ot---ol-im. M__ b___ s____ o____ - m__ b___ s____ o_____ M-n b-n- s-t-b o-d-m - m-n b-n- s-t-b o-d-m- -------------------------------------------- Men buni sotib oldim - men buni sotib oldim. 0
Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. Me--b-ni ---am-n - m---b-n-----g--di-. M__ b___ k______ - m__ b___ k_________ M-n b-n- k-t-m-n - m-n b-n- k-t-a-d-m- -------------------------------------- Men buni kutaman - men buni kutgandim. 0
Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. Me- bun--t---unt-r-im-- buni tush-------m. M__ b___ t___________ - b___ t____________ M-n b-n- t-s-u-t-r-i- - b-n- t-s-u-t-r-i-. ------------------------------------------ Men buni tushuntirdim - buni tushuntirdim. 0
Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. Men ---i -il------ men-bu-- ----m-n. M__ b___ b______ - m__ b___ b_______ M-n b-n- b-l-m-n - m-n b-n- b-l-m-n- ------------------------------------ Men buni bilaman - men buni bilaman. 0

Негативне речи се не преводе на матерњи језик

Док читају, људи који говоре више језика несвесно преводе на матерњи. Ово се дешава аутоматски; особа то ни не примећује. Могло би се рећи да мозак ради као симултани преводилац. Али он не преводи баш све. Једна студија је показала да мозак поседује нешто слично уграђеном филтеру. Тај филтер одлучује шта ће се преводити. Чини се да он извесне речи игнорише. Негативне речи се не преводе на матерњи језик. У овом експерименту су испитаници били Кинези. Сви они су као други језик говорили енглески. Задатак им је био да оцене поједине енглеске речи. Ове речи су имале различит емоционални садржај. Било је ту позитивних, негативних и неутралних појмова. Док су испитаници читали текст, мерена им је мождана активност. Тачније речено, мерена им је електрична активност мозга. На тај начин су научници могли посматрати рад мозга. За време превођења су генеписани одређени сигнали. Ти сигнали су показивали да је мозак активан. Показало се да при читању негативних речи није било никаквих активности. Превођени су само позитивни и неутрални појмови. Истраживачи још увек нису открили разлог овоме. теоретски, мозак би морао обрађивати све речи. Могуће је да филтер на брзину испита сваку реч. До анализе долази док се реч чита на страном језику. Уколико је реч негативна, меморија је блокирана. Другим речима: не може се сетити речи на матерњем језику. Људи на речи реагују врло осетљиво. Можда мозак покушава да их заштити од емоционалног шока.