Рјечник

sr Прошлост 4   »   tl Pangnagdaan 4

84 [осамдесет и четири]

Прошлост 4

Прошлост 4

84 [walumpu’t apat]

Pangnagdaan 4

Изаберите како желите да видите превод:   
српски тагалог Игра Више
читати b-----n b______ b-s-h-n ------- basahin 0
Ја сам читао / читала. N-gba-a---o. N______ a___ N-g-a-a a-o- ------------ Nagbasa ako. 0
Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. N--a-a ---n--a---bu-ng -o-ela. N_____ k_ n_ a__ b____ n______ N-b-s- k- n- a-g b-o-g n-b-l-. ------------------------------ Nabasa ko na ang buong nobela. 0
разумети i-ti-di--n i_________ i-t-n-i-i- ---------- intindihin 0
Ја сам разумео / разумела. N------d--an--o. N___________ k__ N-i-t-n-i-a- k-. ---------------- Naintindihan ko. 0
Ја сам разумео / разумела цеo текст. Nai-ti--ih-- k--a----u-n--teks-o. N___________ k_ a__ b____ t______ N-i-t-n-i-a- k- a-g b-o-g t-k-t-. --------------------------------- Naintindihan ko ang buong teksto. 0
одговорити sag---n s______ s-g-t-n ------- sagutin 0
Ја сам одговорио / одговорила. Su-ag-t-a-o. S______ a___ S-m-g-t a-o- ------------ Sumagot ako. 0
Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. S---go- k- --g-la----n--mga--a-anu-ga-. S______ k_ a__ l____ n_ m__ k__________ S-n-g-t k- a-g l-h-t n- m-a k-t-n-n-a-. --------------------------------------- Sinagot ko ang lahat ng mga katanungan. 0
Ја то знам – ја сам то знао / знала. A----k- --n –----m -o yun. A___ k_ y__ – a___ k_ y___ A-a- k- y-n – a-a- k- y-n- -------------------------- Alam ko yan – alam ko yun. 0
Ја пишем то – ја сам то писао / писала. Sinu--l-t -- --on-–--i--lat-ko-iyo-. S________ k_ i___ – S______ k_ i____ S-n-s-l-t k- i-o- – S-n-l-t k- i-o-. ------------------------------------ Sinusulat ko iyon – Sinulat ko iyon. 0
Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. N-rir-n-g ko--------Nar--i- -o ---n. N________ k_ i___ – N______ k_ i____ N-r-r-n-g k- i-o- – N-r-n-g k- i-o-. ------------------------------------ Naririnig ko iyon – Narinig ko iyon. 0
Ја узимам то – ја сам то узео / узела. M-ku-uh- -o -t----N---h--ko----. M_______ k_ i__ – N_____ k_ i___ M-k-k-h- k- i-o – N-k-h- k- i-o- -------------------------------- Makukuha ko ito – Nakuha ko ito. 0
Ја доносим то – ја сам то донео / донела. D--a-h-n-ko i--- – d-na-a-k- -yo-. D_______ k_ i___ – d_____ k_ i____ D-d-l-i- k- i-o- – d-n-l- k- i-o-. ---------------------------------- Dadalhin ko iyon – dinala ko iyon. 0
Ја купујем то – ја сам то купио / купила. B-b----n ko -yon – b------k-----n. B_______ k_ i___ – b_____ k_ i____ B-b-l-i- k- i-o- – b-n-l- k- i-o-. ---------------------------------- Bibilhin ko iyon – binili ko iyon. 0
Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. In----han--- --o- ----a-ah----o-i-o-. I________ k_ i___ – I_______ k_ i____ I-a-s-h-n k- i-o- – I-a-a-a- k- i-o-. ------------------------------------- Inaasahan ko iyon – Inasahan ko iyon. 0
Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. Ip--aliwa-a--ko-i--n-- Ip-nal-w---g--o-i-o-. I___________ k_ i___ – I___________ k_ i____ I-a-a-i-a-a- k- i-o- – I-i-a-i-a-a- k- i-o-. -------------------------------------------- Ipapaliwanag ko iyon – Ipinaliwanag ko iyon. 0
Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. A-am k- y-n-–--lam ---n--yun. A___ k_ y__ – a___ k_ n_ y___ A-a- k- y-n – a-a- k- n- y-n- ----------------------------- Alam ko yun – alam ko na yun. 0

Негативне речи се не преводе на матерњи језик

Док читају, људи који говоре више језика несвесно преводе на матерњи. Ово се дешава аутоматски; особа то ни не примећује. Могло би се рећи да мозак ради као симултани преводилац. Али он не преводи баш све. Једна студија је показала да мозак поседује нешто слично уграђеном филтеру. Тај филтер одлучује шта ће се преводити. Чини се да он извесне речи игнорише. Негативне речи се не преводе на матерњи језик. У овом експерименту су испитаници били Кинези. Сви они су као други језик говорили енглески. Задатак им је био да оцене поједине енглеске речи. Ове речи су имале различит емоционални садржај. Било је ту позитивних, негативних и неутралних појмова. Док су испитаници читали текст, мерена им је мождана активност. Тачније речено, мерена им је електрична активност мозга. На тај начин су научници могли посматрати рад мозга. За време превођења су генеписани одређени сигнали. Ти сигнали су показивали да је мозак активан. Показало се да при читању негативних речи није било никаквих активности. Превођени су само позитивни и неутрални појмови. Истраживачи још увек нису открили разлог овоме. теоретски, мозак би морао обрађивати све речи. Могуће је да филтер на брзину испита сваку реч. До анализе долази док се реч чита на страном језику. Уколико је реч негативна, меморија је блокирана. Другим речима: не може се сетити речи на матерњем језику. Људи на речи реагују врло осетљиво. Можда мозак покушава да их заштити од емоционалног шока.