Рјечник

sr Прошлост 4   »   sv Förfluten tid 4

84 [осамдесет и четири]

Прошлост 4

Прошлост 4

84 [åttiofyra]

Förfluten tid 4

Изаберите како желите да видите превод:   
српски шведски Игра Више
читати lä-a l___ l-s- ---- läsa 0
Ја сам читао / читала. J---ha--läs-. J__ h__ l____ J-g h-r l-s-. ------------- Jag har läst. 0
Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. Ja--h---lä---h-l- r-manen. J__ h__ l___ h___ r_______ J-g h-r l-s- h-l- r-m-n-n- -------------------------- Jag har läst hela romanen. 0
разумети f----å f_____ f-r-t- ------ förstå 0
Ја сам разумео / разумела. J-g-ha---ö---å-t. J__ h__ f________ J-g h-r f-r-t-t-. ----------------- Jag har förstått. 0
Ја сам разумео / разумела цеo текст. Ja- h-- f--s--t- hel----x-en. J__ h__ f_______ h___ t______ J-g h-r f-r-t-t- h-l- t-x-e-. ----------------------------- Jag har förstått hela texten. 0
одговорити s---a s____ s-a-a ----- svara 0
Ја сам одговорио / одговорила. J----ar-sv----. J__ h__ s______ J-g h-r s-a-a-. --------------- Jag har svarat. 0
Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. Ja- -ar-s---a--på -lla-f-ågorn-. J__ h__ s_____ p_ a___ f________ J-g h-r s-a-a- p- a-l- f-å-o-n-. -------------------------------- Jag har svarat på alla frågorna. 0
Ја то знам – ја сам то знао / знала. J-g--et--et-–-jag-h---vetat det. J__ v__ d__ – j__ h__ v____ d___ J-g v-t d-t – j-g h-r v-t-t d-t- -------------------------------- Jag vet det – jag har vetat det. 0
Ја пишем то – ја сам то писао / писала. Jag-s--iver d---- --- har s-r-vi- d-t. J__ s______ d__ – j__ h__ s______ d___ J-g s-r-v-r d-t – j-g h-r s-r-v-t d-t- -------------------------------------- Jag skriver det – jag har skrivit det. 0
Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. J-g-hö- -et------ -ar-hör---e-. J__ h__ d__ – j__ h__ h___ d___ J-g h-r d-t – j-g h-r h-r- d-t- ------------------------------- Jag hör det – jag har hört det. 0
Ја узимам то – ја сам то узео / узела. J-g --mta- det-–--a--har-h----t-det. J__ h_____ d__ – j__ h__ h_____ d___ J-g h-m-a- d-t – j-g h-r h-m-a- d-t- ------------------------------------ Jag hämtar det – jag har hämtat det. 0
Ја доносим то – ја сам то донео / донела. Jag-ta---e---et-- ja---ar t-g---m----e-. J__ t__ m__ d__ – j__ h__ t____ m__ d___ J-g t-r m-d d-t – j-g h-r t-g-t m-d d-t- ---------------------------------------- Jag tar med det – jag har tagit med det. 0
Ја купујем то – ја сам то купио / купила. J-g-kö-e---e- – -ag-ha---ö-t--e-. J__ k____ d__ – j__ h__ k___ d___ J-g k-p-r d-t – j-g h-r k-p- d-t- --------------------------------- Jag köper det – jag har köpt det. 0
Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. Jag-f-r-ä-t-- m-g -e- - --t-h---j----ö-vän--t-mi-. J__ f________ m__ d__ – d__ h__ j__ f________ m___ J-g f-r-ä-t-r m-g d-t – d-t h-r j-g f-r-ä-t-t m-g- -------------------------------------------------- Jag förväntar mig det – det har jag förväntat mig. 0
Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. J-g----kla-a--de----d-t--ar-j---f-r-l-rat. J__ f________ d__ – d__ h__ j__ f_________ J-g f-r-l-r-r d-t – d-t h-r j-g f-r-l-r-t- ------------------------------------------ Jag förklarar det – det har jag förklarat. 0
Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. Jag -änner---t-- jag--a- k-n---e-. J__ k_____ d__ – j__ h__ k___ d___ J-g k-n-e- d-t – j-g h-r k-n- d-t- ---------------------------------- Jag känner det – jag har känt det. 0

Негативне речи се не преводе на матерњи језик

Док читају, људи који говоре више језика несвесно преводе на матерњи. Ово се дешава аутоматски; особа то ни не примећује. Могло би се рећи да мозак ради као симултани преводилац. Али он не преводи баш све. Једна студија је показала да мозак поседује нешто слично уграђеном филтеру. Тај филтер одлучује шта ће се преводити. Чини се да он извесне речи игнорише. Негативне речи се не преводе на матерњи језик. У овом експерименту су испитаници били Кинези. Сви они су као други језик говорили енглески. Задатак им је био да оцене поједине енглеске речи. Ове речи су имале различит емоционални садржај. Било је ту позитивних, негативних и неутралних појмова. Док су испитаници читали текст, мерена им је мождана активност. Тачније речено, мерена им је електрична активност мозга. На тај начин су научници могли посматрати рад мозга. За време превођења су генеписани одређени сигнали. Ти сигнали су показивали да је мозак активан. Показало се да при читању негативних речи није било никаквих активности. Превођени су само позитивни и неутрални појмови. Истраживачи још увек нису открили разлог овоме. теоретски, мозак би морао обрађивати све речи. Могуће је да филтер на брзину испита сваку реч. До анализе долази док се реч чита на страном језику. Уколико је реч негативна, меморија је блокирана. Другим речима: не може се сетити речи на матерњем језику. Људи на речи реагују врло осетљиво. Можда мозак покушава да их заштити од емоционалног шока.