Рјечник

sr Прошлост 4   »   nl Verleden tijd 4

84 [осамдесет и четири]

Прошлост 4

Прошлост 4

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Изаберите како желите да видите превод:   
српски холандски Игра Више
читати lez-n l____ l-z-n ----- lezen 0
Ја сам читао / читала. I--he- -eleze-. I_ h__ g_______ I- h-b g-l-z-n- --------------- Ik heb gelezen. 0
Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. Ik--e- -e hel- -om-- g-l-zen. I_ h__ d_ h___ r____ g_______ I- h-b d- h-l- r-m-n g-l-z-n- ----------------------------- Ik heb de hele roman gelezen. 0
разумети b-----pen b________ b-g-i-p-n --------- begrijpen 0
Ја сам разумео / разумела. I---eb---g---e-. I_ h__ b________ I- h-b b-g-e-e-. ---------------- Ik heb begrepen. 0
Ја сам разумео / разумела цеo текст. I--he- de-he-- ---s-----re-en. I_ h__ d_ h___ t____ b________ I- h-b d- h-l- t-k-t b-g-e-e-. ------------------------------ Ik heb de hele tekst begrepen. 0
одговорити a----o-d-n a_________ a-t-o-r-e- ---------- antwoorden 0
Ја сам одговорио / одговорила. Ik -eb-g-antwo--d. I_ h__ g__________ I- h-b g-a-t-o-r-. ------------------ Ik heb geantwoord. 0
Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. Ik --b-o- all--v-a--n--n--oo-- ---e-en. I_ h__ o_ a___ v_____ a_______ g_______ I- h-b o- a-l- v-a-e- a-t-o-r- g-g-v-n- --------------------------------------- Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. 0
Ја то знам – ја сам то знао / знала. Ik w--t d-- –-i- -e- -a- g-w-te-. I_ w___ d__ – i_ h__ d__ g_______ I- w-e- d-t – i- h-b d-t g-w-t-n- --------------------------------- Ik weet dat – ik heb dat geweten. 0
Ја пишем то – ја сам то писао / писала. I---c-ri-f dat - i- h-b dat-g--chr-v--. I_ s______ d__ – i_ h__ d__ g__________ I- s-h-i-f d-t – i- h-b d-t g-s-h-e-e-. --------------------------------------- Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. 0
Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. I---oor-da-----k---b-da- g------. I_ h___ d__ – i_ h__ d__ g_______ I- h-o- d-t – i- h-b d-t g-h-o-d- --------------------------------- Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. 0
Ја узимам то – ја сам то узео / узела. I- h-a----t ---k h---d---ge-a---. I_ h___ d__ – i_ h__ d__ g_______ I- h-a- d-t – i- h-b d-t g-h-a-d- --------------------------------- Ik haal dat – ik heb dat gehaald. 0
Ја доносим то – ја сам то донео / донела. I--bre-g -a--- ik h-b -a- --bra-ht. I_ b____ d__ – i_ h__ d__ g________ I- b-e-g d-t – i- h-b d-t g-b-a-h-. ----------------------------------- Ik breng dat – ik heb dat gebracht. 0
Ја купујем то – ја сам то купио / купила. I--koo- da- --ik he- --- ge-oc-t. I_ k___ d__ – i_ h__ d__ g_______ I- k-o- d-t – i- h-b d-t g-k-c-t- --------------------------------- Ik koop dat – ik heb dat gekocht. 0
Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. Ik --rwa-ht d-t---ik -eb--a- ve-wach-. I_ v_______ d__ – i_ h__ d__ v________ I- v-r-a-h- d-t – i- h-b d-t v-r-a-h-. -------------------------------------- Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. 0
Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. Ik---- dat u---–--- -e- --t---t-eleg-. I_ l__ d__ u__ – i_ h__ d__ u_________ I- l-g d-t u-t – i- h-b d-t u-t-e-e-d- -------------------------------------- Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. 0
Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. Ik--e- --t-- ik -eb d-----ken-. I_ k__ d__ – i_ h__ d__ g______ I- k-n d-t – i- h-b d-t g-k-n-. ------------------------------- Ik ken dat – ik heb dat gekend. 0

Негативне речи се не преводе на матерњи језик

Док читају, људи који говоре више језика несвесно преводе на матерњи. Ово се дешава аутоматски; особа то ни не примећује. Могло би се рећи да мозак ради као симултани преводилац. Али он не преводи баш све. Једна студија је показала да мозак поседује нешто слично уграђеном филтеру. Тај филтер одлучује шта ће се преводити. Чини се да он извесне речи игнорише. Негативне речи се не преводе на матерњи језик. У овом експерименту су испитаници били Кинези. Сви они су као други језик говорили енглески. Задатак им је био да оцене поједине енглеске речи. Ове речи су имале различит емоционални садржај. Било је ту позитивних, негативних и неутралних појмова. Док су испитаници читали текст, мерена им је мождана активност. Тачније речено, мерена им је електрична активност мозга. На тај начин су научници могли посматрати рад мозга. За време превођења су генеписани одређени сигнали. Ти сигнали су показивали да је мозак активан. Показало се да при читању негативних речи није било никаквих активности. Превођени су само позитивни и неутрални појмови. Истраживачи још увек нису открили разлог овоме. теоретски, мозак би морао обрађивати све речи. Могуће је да филтер на брзину испита сваку реч. До анализе долази док се реч чита на страном језику. Уколико је реч негативна, меморија је блокирана. Другим речима: не може се сетити речи на матерњем језику. Људи на речи реагују врло осетљиво. Можда мозак покушава да их заштити од емоционалног шока.