Рјечник

sr Прошлост 4   »   de Vergangenheit 4

84 [осамдесет и четири]

Прошлост 4

Прошлост 4

84 [vierundachtzig]

Vergangenheit 4

Изаберите како желите да видите превод:   
српски немачки Игра Више
читати lesen l____ l-s-n ----- lesen 0
Ја сам читао / читала. I---------e-es-n. I__ h___ g_______ I-h h-b- g-l-s-n- ----------------- Ich habe gelesen. 0
Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. Ic- --be ----ga--en--oman----es--. I__ h___ d__ g_____ R____ g_______ I-h h-b- d-n g-n-e- R-m-n g-l-s-n- ---------------------------------- Ich habe den ganzen Roman gelesen. 0
разумети ve--te-en v________ v-r-t-h-n --------- verstehen 0
Ја сам разумео / разумела. Ich--abe ----tande-. I__ h___ v__________ I-h h-b- v-r-t-n-e-. -------------------- Ich habe verstanden. 0
Ја сам разумео / разумела цеo текст. I-h h-be-d-- g--zen ---t vers-a---n. I__ h___ d__ g_____ T___ v__________ I-h h-b- d-n g-n-e- T-x- v-r-t-n-e-. ------------------------------------ Ich habe den ganzen Text verstanden. 0
одговорити a-two-ten a________ a-t-o-t-n --------- antworten 0
Ја сам одговорио / одговорила. Ic---a-----a-tw-----. I__ h___ g___________ I-h h-b- g-a-t-o-t-t- --------------------- Ich habe geantwortet. 0
Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. Ic---ab--au--a-l--Fr---- ge---w-r---. I__ h___ a__ a___ F_____ g___________ I-h h-b- a-f a-l- F-a-e- g-a-t-o-t-t- ------------------------------------- Ich habe auf alle Fragen geantwortet. 0
Ја то знам – ја сам то знао / знала. Ich we-- -a- - --h ha-- -a--g--u-s-. I__ w___ d__ – i__ h___ d__ g_______ I-h w-i- d-s – i-h h-b- d-s g-w-s-t- ------------------------------------ Ich weiß das – ich habe das gewusst. 0
Ја пишем то – ја сам то писао / писала. I---sc-r-i-- -a- –---h-h-be das-gesc--i-be-. I__ s_______ d__ – i__ h___ d__ g___________ I-h s-h-e-b- d-s – i-h h-b- d-s g-s-h-i-b-n- -------------------------------------------- Ich schreibe das – ich habe das geschrieben. 0
Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. I-h höre das - -ch -ab- das -ehö--. I__ h___ d__ – i__ h___ d__ g______ I-h h-r- d-s – i-h h-b- d-s g-h-r-. ----------------------------------- Ich höre das – ich habe das gehört. 0
Ја узимам то – ја сам то узео / узела. I-----le-d---–--c- ha-- d-------l-. I__ h___ d__ – i__ h___ d__ g______ I-h h-l- d-s – i-h h-b- d-s g-h-l-. ----------------------------------- Ich hole das – ich habe das geholt. 0
Ја доносим то – ја сам то донео / донела. Ich --i----d-- –--c- ha-e-da--g--ra-h-. I__ b_____ d__ – i__ h___ d__ g________ I-h b-i-g- d-s – i-h h-b- d-s g-b-a-h-. --------------------------------------- Ich bringe das – ich habe das gebracht. 0
Ја купујем то – ја сам то купио / купила. Ic- k--fe -a- – -c--h-be d----ekau-t. I__ k____ d__ – i__ h___ d__ g_______ I-h k-u-e d-s – i-h h-b- d-s g-k-u-t- ------------------------------------- Ich kaufe das – ich habe das gekauft. 0
Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. I-h-e----te-d-s-–-ic---abe-da----w----t. I__ e______ d__ – i__ h___ d__ e________ I-h e-w-r-e d-s – i-h h-b- d-s e-w-r-e-. ---------------------------------------- Ich erwarte das – ich habe das erwartet. 0
Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. Ich erk---- d---–-----habe -a- --kl---. I__ e______ d__ – i__ h___ d__ e_______ I-h e-k-ä-e d-s – i-h h-b- d-s e-k-ä-t- --------------------------------------- Ich erkläre das – ich habe das erklärt. 0
Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. Ic----n-e-d-s - -c- h--e d---gek-nn-. I__ k____ d__ – i__ h___ d__ g_______ I-h k-n-e d-s – i-h h-b- d-s g-k-n-t- ------------------------------------- Ich kenne das – ich habe das gekannt. 0

Негативне речи се не преводе на матерњи језик

Док читају, људи који говоре више језика несвесно преводе на матерњи. Ово се дешава аутоматски; особа то ни не примећује. Могло би се рећи да мозак ради као симултани преводилац. Али он не преводи баш све. Једна студија је показала да мозак поседује нешто слично уграђеном филтеру. Тај филтер одлучује шта ће се преводити. Чини се да он извесне речи игнорише. Негативне речи се не преводе на матерњи језик. У овом експерименту су испитаници били Кинези. Сви они су као други језик говорили енглески. Задатак им је био да оцене поједине енглеске речи. Ове речи су имале различит емоционални садржај. Било је ту позитивних, негативних и неутралних појмова. Док су испитаници читали текст, мерена им је мождана активност. Тачније речено, мерена им је електрична активност мозга. На тај начин су научници могли посматрати рад мозга. За време превођења су генеписани одређени сигнали. Ти сигнали су показивали да је мозак активан. Показало се да при читању негативних речи није било никаквих активности. Превођени су само позитивни и неутрални појмови. Истраживачи још увек нису открили разлог овоме. теоретски, мозак би морао обрађивати све речи. Могуће је да филтер на брзину испита сваку реч. До анализе долази док се реч чита на страном језику. Уколико је реч негативна, меморија је блокирана. Другим речима: не може се сетити речи на матерњем језику. Људи на речи реагују врло осетљиво. Можда мозак покушава да их заштити од емоционалног шока.