Рјечник

sr Прошлост 4   »   tr Geçmiş zaman 4

84 [осамдесет и четири]

Прошлост 4

Прошлост 4

84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

Изаберите како желите да видите превод:   
српски турски Игра Више
читати okum-k o_____ o-u-a- ------ okumak 0
Ја сам читао / читала. O-ud--. O______ O-u-u-. ------- Okudum. 0
Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. Ro-anı---eps--- --u--m. R______ h______ o______ R-m-n-n h-p-i-i o-u-u-. ----------------------- Romanın hepsini okudum. 0
разумети an-amak a______ a-l-m-k ------- anlamak 0
Ја сам разумео / разумела. A-la--m. A_______ A-l-d-m- -------- Anladım. 0
Ја сам разумео / разумела цеo текст. Me------e--i-i -nla--m. M_____ h______ a_______ M-t-i- h-p-i-i a-l-d-m- ----------------------- Metnin hepsini anladım. 0
одговорити c-vap--ermek c____ v_____ c-v-p v-r-e- ------------ cevap vermek 0
Ја сам одговорио / одговорила. Ce--- v--di-. C____ v______ C-v-p v-r-i-. ------------- Cevap verdim. 0
Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. B--ün--o-ul-ra ce----v--dim. B____ s_______ c____ v______ B-t-n s-r-l-r- c-v-p v-r-i-. ---------------------------- Bütün sorulara cevap verdim. 0
Ја то знам – ја сам то знао / знала. B--u b---y---m-- bu---b-l--or-um. B___ b________ – b___ b__________ B-n- b-l-y-r-m – b-n- b-l-y-r-u-. --------------------------------- Bunu biliyorum – bunu biliyordum. 0
Ја пишем то – ја сам то писао / писала. B----yazıyo-u- - b--- y---ım. B___ y________ – b___ y______ B-n- y-z-y-r-m – b-n- y-z-ı-. ----------------------------- Bunu yazıyorum – bunu yazdım. 0
Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. B--u--uyu-oru--- --nu---yd--. B___ d________ – b___ d______ B-n- d-y-y-r-m – b-n- d-y-u-. ----------------------------- Bunu duyuyorum – bunu duydum. 0
Ја узимам то – ја сам то узео / узела. Bun- alıyoru- ----nu -l-ı-. B___ a_______ – b___ a_____ B-n- a-ı-o-u- – b-n- a-d-m- --------------------------- Bunu alıyorum – bunu aldım. 0
Ја доносим то – ја сам то донео / донела. Bunu --tiri---u- – -unu -eti-di-. B___ g__________ – b___ g________ B-n- g-t-r-y-r-m – b-n- g-t-r-i-. --------------------------------- Bunu getiriyorum – bunu getirdim. 0
Ја купујем то – ја сам то купио / купила. B-n- ---ı--al-y-r-- ---unu s--ın a-d--. B___ s____ a_______ – b___ s____ a_____ B-n- s-t-n a-ı-o-u- – b-n- s-t-n a-d-m- --------------------------------------- Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. 0
Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. B-n- --kl-y-r-- – b--u-b--l-y-----. B___ b_________ – b___ b___________ B-n- b-k-i-o-u- – b-n- b-k-i-o-d-m- ----------------------------------- Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. 0
Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. Bu-- --ıklı-o-um - bu-- açı-l-d--. B___ a__________ – b___ a_________ B-n- a-ı-l-y-r-m – b-n- a-ı-l-d-m- ---------------------------------- Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. 0
Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. B--u-t-nıy-r-- –-b--- -a-----. B___ t________ – b___ t_______ B-n- t-n-y-r-m – b-n- t-n-d-m- ------------------------------ Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. 0

Негативне речи се не преводе на матерњи језик

Док читају, људи који говоре више језика несвесно преводе на матерњи. Ово се дешава аутоматски; особа то ни не примећује. Могло би се рећи да мозак ради као симултани преводилац. Али он не преводи баш све. Једна студија је показала да мозак поседује нешто слично уграђеном филтеру. Тај филтер одлучује шта ће се преводити. Чини се да он извесне речи игнорише. Негативне речи се не преводе на матерњи језик. У овом експерименту су испитаници били Кинези. Сви они су као други језик говорили енглески. Задатак им је био да оцене поједине енглеске речи. Ове речи су имале различит емоционални садржај. Било је ту позитивних, негативних и неутралних појмова. Док су испитаници читали текст, мерена им је мождана активност. Тачније речено, мерена им је електрична активност мозга. На тај начин су научници могли посматрати рад мозга. За време превођења су генеписани одређени сигнали. Ти сигнали су показивали да је мозак активан. Показало се да при читању негативних речи није било никаквих активности. Превођени су само позитивни и неутрални појмови. Истраживачи још увек нису открили разлог овоме. теоретски, мозак би морао обрађивати све речи. Могуће је да филтер на брзину испита сваку реч. До анализе долази док се реч чита на страном језику. Уколико је реч негативна, меморија је блокирана. Другим речима: не може се сетити речи на матерњем језику. Људи на речи реагују врло осетљиво. Можда мозак покушава да их заштити од емоционалног шока.