Рјечник

sr Прошлост 4   »   ka წარსული 4

84 [осамдесет и четири]

Прошлост 4

Прошлост 4

84 [ოთხმოცდაოთხი]

84 [otkhmotsdaotkhi]

წარსული 4

[ts'arsuli 4]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски грузијски Игра Више
читати კით-ვა კ_____ კ-თ-ვ- ------ კითხვა 0
k'-t-hva k_______ k-i-k-v- -------- k'itkhva
Ја сам читао / читала. წ---კ-თ-ე. წ_________ წ-ვ-კ-თ-ე- ---------- წავიკითხე. 0
t-'---k'--kh-. t_____________ t-'-v-k-i-k-e- -------------- ts'avik'itkhe.
Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. მ--ლი-რომან- ----კი---. მ____ რ_____ წ_________ მ-ე-ი რ-მ-ნ- წ-ვ-კ-თ-ე- ----------------------- მთელი რომანი წავიკითხე. 0
m-e-i-----n----'--ik'---h-. m____ r_____ t_____________ m-e-i r-m-n- t-'-v-k-i-k-e- --------------------------- mteli romani ts'avik'itkhe.
разумети გ--ე-ა. გ______ გ-გ-ბ-. ------- გაგება. 0
g-g-b-. g______ g-g-b-. ------- gageba.
Ја сам разумео / разумела. გ-----. გ______ გ-ვ-გ-. ------- გავიგე. 0
gav---. g______ g-v-g-. ------- gavige.
Ја сам разумео / разумела цеo текст. მ-ელი ტექ-ტი გავ---. მ____ ტ_____ გ______ მ-ე-ი ტ-ქ-ტ- გ-ვ-გ-. -------------------- მთელი ტექსტი გავიგე. 0
mteli t-eks-'- -a--g-. m____ t_______ g______ m-e-i t-e-s-'- g-v-g-. ---------------------- mteli t'ekst'i gavige.
одговорити პას-ხი პ_____ პ-ს-ხ- ------ პასუხი 0
p'asukhi p_______ p-a-u-h- -------- p'asukhi
Ја сам одговорио / одговорила. ვ---სუხე. ვ________ ვ-პ-ს-ხ-. --------- ვუპასუხე. 0
vu-'-s-k-e. v__________ v-p-a-u-h-. ----------- vup'asukhe.
Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. ყ-----კ-თ-ვა---უპ-ს-ხ-. ყ____ კ______ ვ________ ყ-ე-ა კ-თ-ვ-ს ვ-პ-ს-ხ-. ----------------------- ყველა კითხვას ვუპასუხე. 0
qve-a -----hva--v-p'--ukh-. q____ k________ v__________ q-e-a k-i-k-v-s v-p-a-u-h-. --------------------------- qvela k'itkhvas vup'asukhe.
Ја то знам – ја сам то знао / знала. ვ--ი - -ი--დ-. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
v--si-– --t----. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Ја пишем то – ја сам то писао / писала. ვწე--- --ვწ--ე. ვ___ – დ_______ ვ-ე- – დ-ვ-ე-ე- --------------- ვწერ – დავწერე. 0
v-s-er-- d-vt-'e--. v_____ – d_________ v-s-e- – d-v-s-e-e- ------------------- vts'er – davts'ere.
Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. მ-ს----–-გ---გეე. მ_____ – გ_______ მ-ს-ი- – გ-ვ-გ-ე- ----------------- მესმის – გავიგეე. 0
mes--s-– --v-ge-. m_____ – g_______ m-s-i- – g-v-g-e- ----------------- mesmis – gavigee.
Ја узимам то – ја сам то узео / узела. მ-მაქ---– მ-ვი----. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
m-mak-s --m---t-ane. m______ – m_________ m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Ја доносим то – ја сам то донео / донела. მომა-ვს-– მ-ვიტ-ნე. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
m-ma--s ---ovi--a--. m______ – m_________ m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Ја купујем то – ја сам то купио / купила. ვყიდ-ლო--- -----ე. ვ_______ – ვ______ ვ-ი-უ-ო- – ვ-ყ-დ-. ------------------ ვყიდულობ – ვიყიდე. 0
vq-----b-- -i-i--. v_______ – v______ v-i-u-o- – v-q-d-. ------------------ vqidulob – viqide.
Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. ველ- – -ელ---. ვ___ – ვ______ ვ-ლ- – ვ-ლ-დ-. -------------- ველი – ველოდი. 0
vel--– v----i. v___ – v______ v-l- – v-l-d-. -------------- veli – velodi.
Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. ვხ--ი----ვ--ე-ი. ვ____ – ა_______ ვ-ს-ი – ა-ხ-ე-ი- ---------------- ვხსნი – ავხსენი. 0
v-hs-i-- a-k--eni. v_____ – a________ v-h-n- – a-k-s-n-. ------------------ vkhsni – avkhseni.
Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. ვ--- - ვი-ო-ი. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
v--s--–----sodi. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.

Негативне речи се не преводе на матерњи језик

Док читају, људи који говоре више језика несвесно преводе на матерњи. Ово се дешава аутоматски; особа то ни не примећује. Могло би се рећи да мозак ради као симултани преводилац. Али он не преводи баш све. Једна студија је показала да мозак поседује нешто слично уграђеном филтеру. Тај филтер одлучује шта ће се преводити. Чини се да он извесне речи игнорише. Негативне речи се не преводе на матерњи језик. У овом експерименту су испитаници били Кинези. Сви они су као други језик говорили енглески. Задатак им је био да оцене поједине енглеске речи. Ове речи су имале различит емоционални садржај. Било је ту позитивних, негативних и неутралних појмова. Док су испитаници читали текст, мерена им је мождана активност. Тачније речено, мерена им је електрична активност мозга. На тај начин су научници могли посматрати рад мозга. За време превођења су генеписани одређени сигнали. Ти сигнали су показивали да је мозак активан. Показало се да при читању негативних речи није било никаквих активности. Превођени су само позитивни и неутрални појмови. Истраживачи још увек нису открили разлог овоме. теоретски, мозак би морао обрађивати све речи. Могуће је да филтер на брзину испита сваку реч. До анализе долази док се реч чита на страном језику. Уколико је реч негативна, меморија је блокирана. Другим речима: не може се сетити речи на матерњем језику. Људи на речи реагују врло осетљиво. Можда мозак покушава да их заштити од емоционалног шока.