Рјечник

sr Прошлост 4   »   zh 过去时4

84 [осамдесет и четири]

Прошлост 4

Прошлост 4

84[八十四]

84 [Bāshísì]

过去时4

[guòqù shí 4]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски кинески (поједностављени) Игра Више
читати 读书,-书 读____ 读-,-书 ----- 读书,看书 0
dúshū-----s-ū d_____ k_____ d-s-ū- k-n-h- ------------- dúshū, kànshū
Ја сам читао / читала. 我--完-了 。 我 读_ 了 。 我 读- 了 。 -------- 我 读完 了 。 0
wǒ-d---ánliǎ-. w_ d_ w_______ w- d- w-n-i-o- -------------- wǒ dú wánliǎo.
Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. 整篇-长-小- - 都----了-。 整_ 长___ 我 都 读_ 了 。 整- 长-小- 我 都 读- 了 。 ------------------ 整篇 长篇小说 我 都 读完 了 。 0
Z--ng piān chá-gpi-- xiǎ-------ǒ-d- d--w-nl-ǎ-. Z____ p___ c________ x_______ w_ d_ d_ w_______ Z-ě-g p-ā- c-á-g-i-n x-ǎ-s-u- w- d- d- w-n-i-o- ----------------------------------------------- Zhěng piān chángpiān xiǎoshuō wǒ dū dú wánliǎo.
разумети 明-,-解-领会 明_______ 明-,-解-领- -------- 明白,理解,领会 0
Mí--b-i- lǐji-,-lǐn-huì M_______ l_____ l______ M-n-b-i- l-j-ě- l-n-h-ì ----------------------- Míngbái, lǐjiě, lǐnghuì
Ја сам разумео / разумела. 我--- - -- 懂 了-。 我 明_ 了 /_ 懂 了 。 我 明- 了 /- 懂 了 。 --------------- 我 明白 了 /我 懂 了 。 0
w--mí-gb-i-e---ǒ d--g--. w_ m_________ w_ d______ w- m-n-b-i-e- w- d-n-l-. ------------------------ wǒ míngbáile/ wǒ dǒngle.
Ја сам разумео / разумела цеo текст. 整个--章 ---- - 。 整_ 文_ 我 都_ 了 。 整- 文- 我 都- 了 。 -------------- 整个 文章 我 都懂 了 。 0
Zhě--g- ----hā-g-w- dū-d-ng--. Z______ w_______ w_ d_ d______ Z-ě-g-è w-n-h-n- w- d- d-n-l-. ------------------------------ Zhěnggè wénzhāng wǒ dū dǒngle.
одговорити 回- 回_ 回- -- 回答 0
H---á H____ H-í-á ----- Huídá
Ја сам одговорио / одговорила. 我----了-。 我 回_ 了 。 我 回- 了 。 -------- 我 回答 了 。 0
wǒ-hu----e. w_ h_______ w- h-í-á-e- ----------- wǒ huídále.
Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. 我 回- 了 所-的 -题-。 我 回_ 了 所__ 问_ 。 我 回- 了 所-的 问- 。 --------------- 我 回答 了 所有的 问题 。 0
W- -uídál- su-y-- -e --n--. W_ h______ s_____ d_ w_____ W- h-í-á-e s-ǒ-ǒ- d- w-n-í- --------------------------- Wǒ huídále suǒyǒu de wèntí.
Ја то знам – ја сам то знао / знала. 我-知- –--早---- 了-。 我 知_ –_ 早_ 知_ 了 。 我 知- –- 早- 知- 了 。 ----------------- 我 知道 –我 早就 知道 了 。 0
W--z-īdà- --wǒ -ǎ--ji----īd----. W_ z_____ – w_ z__ j__ z________ W- z-ī-à- – w- z-o j-ù z-ī-à-l-. -------------------------------- Wǒ zhīdào – wǒ zǎo jiù zhīdàole.
Ја пишем то – ја сам то писао / писала. 我 -它 -- -- -经-把它-写下- 了 。 我 把_ 写_ –_ 已_ 把_ 写__ 了 。 我 把- 写- –- 已- 把- 写-来 了 。 ------------------------ 我 把它 写下 –我 已经 把它 写下来 了 。 0
Wǒ--ǎ -ā-xiě xià-–-----ǐjī-g b---ā---ě xià-ái--. W_ b_ t_ x__ x__ – w_ y_____ b_ t_ x__ x________ W- b- t- x-ě x-à – w- y-j-n- b- t- x-ě x-à-á-l-. ------------------------------------------------ Wǒ bǎ tā xiě xià – wǒ yǐjīng bǎ tā xiě xiàláile.
Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. 我-听 这个 --个-我 听说- 了-。 我 听 这_ –__ 我 听__ 了 。 我 听 这- –-个 我 听-过 了 。 -------------------- 我 听 这个 –这个 我 听说过 了 。 0
W- t--g z------ -hè-- w--t-ng--h--g-òl-. W_ t___ z____ – z____ w_ t___ s_________ W- t-n- z-è-e – z-è-e w- t-n- s-u-g-ò-e- ---------------------------------------- Wǒ tīng zhège – zhège wǒ tīng shuōguòle.
Ја узимам то – ја сам то узео / узела. 我--来 -我 已经 -它 -来 - 。 我 取_ –_ 已_ 把_ 取_ 了 。 我 取- –- 已- 把- 取- 了 。 -------------------- 我 取来 –我 已经 把它 取来 了 。 0
W---ǔ--ái-–-wǒ---jīn-----t- ---l-il-. W_ q_ l__ – w_ y_____ b_ t_ q_ l_____ W- q- l-i – w- y-j-n- b- t- q- l-i-e- ------------------------------------- Wǒ qǔ lái – wǒ yǐjīng bǎ tā qǔ láile.
Ја доносим то – ја сам то донео / донела. 我--来 –--已经 把- ---了-。 我 带_ –_ 已_ 把_ 带_ 了 。 我 带- –- 已- 把- 带- 了 。 -------------------- 我 带来 –我 已经 把它 带来 了 。 0
W----i---i-– -- -ǐ-īn--bǎ----dài --i-e. W_ d__ l__ – w_ y_____ b_ t_ d__ l_____ W- d-i l-i – w- y-j-n- b- t- d-i l-i-e- --------------------------------------- Wǒ dài lái – wǒ yǐjīng bǎ tā dài láile.
Ја купујем то – ја сам то купио / купила. 我-买--- -我 -经 - -个 -来---。 我 买 这_ –_ 已_ 把 这_ 买_ 了 。 我 买 这- –- 已- 把 这- 买- 了 。 ------------------------ 我 买 这个 –我 已经 把 这个 买来 了 。 0
W- mǎ- zhège-- -ǒ ---īn- b---hège-mǎi-l-i--. W_ m__ z____ – w_ y_____ b_ z____ m__ l_____ W- m-i z-è-e – w- y-j-n- b- z-è-e m-i l-i-e- -------------------------------------------- Wǒ mǎi zhège – wǒ yǐjīng bǎ zhège mǎi láile.
Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. 我-等 –- -过 - 。 我 等 –_ 等_ 了 。 我 等 –- 等- 了 。 ------------- 我 等 –我 等过 了 。 0
Wǒ-d--- –--ǒ------u---. W_ d___ – w_ d_________ W- d-n- – w- d-n-g-ò-e- ----------------------- Wǒ děng – wǒ děngguòle.
Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. 我 解释 ---–我--经-解-过 这- - 。 我 解_ 这_ –_ 已_ 解__ 这_ 了 。 我 解- 这- –- 已- 解-过 这- 了 。 ------------------------ 我 解释 这个 –我 已经 解释过 这个 了 。 0
Wǒ--i-shì--h-g- --w- -ǐjīn---iě-h-gu- -h-gele. W_ j_____ z____ – w_ y_____ j________ z_______ W- j-ě-h- z-è-e – w- y-j-n- j-ě-h-g-ò z-è-e-e- ---------------------------------------------- Wǒ jiěshì zhège – wǒ yǐjīng jiěshìguò zhègele.
Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. 我-知道-这个 -我-已经-知- 这--- 。 我 知_ 这_ –_ 已_ 知_ 这_ 了 。 我 知- 这- –- 已- 知- 这- 了 。 ----------------------- 我 知道 这个 –我 已经 知道 这个 了 。 0
W- z--d-- z-----–-w--yǐ-ī-g z-ī-à- z-è--l-. W_ z_____ z____ – w_ y_____ z_____ z_______ W- z-ī-à- z-è-e – w- y-j-n- z-ī-à- z-è-e-e- ------------------------------------------- Wǒ zhīdào zhège – wǒ yǐjīng zhīdào zhègele.

Негативне речи се не преводе на матерњи језик

Док читају, људи који говоре више језика несвесно преводе на матерњи. Ово се дешава аутоматски; особа то ни не примећује. Могло би се рећи да мозак ради као симултани преводилац. Али он не преводи баш све. Једна студија је показала да мозак поседује нешто слично уграђеном филтеру. Тај филтер одлучује шта ће се преводити. Чини се да он извесне речи игнорише. Негативне речи се не преводе на матерњи језик. У овом експерименту су испитаници били Кинези. Сви они су као други језик говорили енглески. Задатак им је био да оцене поједине енглеске речи. Ове речи су имале различит емоционални садржај. Било је ту позитивних, негативних и неутралних појмова. Док су испитаници читали текст, мерена им је мождана активност. Тачније речено, мерена им је електрична активност мозга. На тај начин су научници могли посматрати рад мозга. За време превођења су генеписани одређени сигнали. Ти сигнали су показивали да је мозак активан. Показало се да при читању негативних речи није било никаквих активности. Превођени су само позитивни и неутрални појмови. Истраживачи још увек нису открили разлог овоме. теоретски, мозак би морао обрађивати све речи. Могуће је да филтер на брзину испита сваку реч. До анализе долази док се реч чита на страном језику. Уколико је реч негативна, меморија је блокирана. Другим речима: не може се сетити речи на матерњем језику. Људи на речи реагују врло осетљиво. Можда мозак покушава да их заштити од емоционалног шока.