Рјечник

sr Прошлост 4   »   ku Dema borî 4

84 [осамдесет и четири]

Прошлост 4

Прошлост 4

84 [heştê û çar]

Dema borî 4

Изаберите како желите да видите превод:   
српски курдски (курмањи) Игра Више
читати xw-n--n x______ x-e-d-n ------- xwendin 0
Ја сам читао / читала. Min -we--. M__ x_____ M-n x-e-d- ---------- Min xwend. 0
Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. M-- -oma- --mî-x-en-. M__ r____ h___ x_____ M-n r-m-n h-m- x-e-d- --------------------- Min roman hemî xwend. 0
разумети f-m ki-i-n f__ k_____ f-m k-r-r- ---------- fêm kirirn 0
Ја сам разумео / разумела. M---f-- --r. M__ f__ k___ M-n f-m k-r- ------------ Min fêm kir. 0
Ја сам разумео / разумела цеo текст. M---metn -e-î-f-----r. M__ m___ h___ f__ k___ M-n m-t- h-m- f-m k-r- ---------------------- Min metn hemî fêm kir. 0
одговорити B--siva-din B__________ B-r-i-a-d-n ----------- Bersivandin 0
Ја сам одговорио / одговорила. Mi- -e--iv --. M__ b_____ d__ M-n b-r-i- d-. -------------- Min bersiv da. 0
Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. M-n -em----rs -er--va----. M__ h___ p___ b___________ M-n h-m- p-r- b-r-i-a-d-n- -------------------------- Min hemî pirs bersivandin. 0
Ја то знам – ја сам то знао / знала. E------iz---m----n -v -an-bû. E_ v_ d_______ M__ e_ z______ E- v- d-z-n-m- M-n e- z-n-b-. ----------------------------- Ez vê dizanim- Min ev zanibû. 0
Ја пишем то – ја сам то писао / писала. Ez -ê-dinivî-im- --n ev n-vîsî. E_ v_ d_________ M__ e_ n______ E- v- d-n-v-s-m- M-n e- n-v-s-. ------------------------------- Ez vê dinivîsim- Min ev nivîsî. 0
Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. E--vê-dibi-î-i-- --- e- b-h-st. E_ v_ d_________ M__ e_ b______ E- v- d-b-h-s-m- M-n e- b-h-s-. ------------------------------- Ez vê dibihîsim- Min ev bihîst. 0
Ја узимам то – ја сам то узео / узела. Ez-vê we-di----- Min e- --r---t. E_ v_ w_________ M__ e_ w_______ E- v- w-r-i-r-m- M-n e- w-r-i-t- -------------------------------- Ez vê werdigrim- Min ev wergirt. 0
Ја доносим то – ја сам то донео / донела. E--vê tî-im- Mi- -v-a--. E_ v_ t_____ M__ e_ a___ E- v- t-n-m- M-n e- a-î- ------------------------ Ez vê tînim- Min ev anî. 0
Ја купујем то – ја сам то купио / купила. E- -ê d--ir-----in e----rî. E_ v_ d_______ M__ e_ k____ E- v- d-k-r-m- M-n e- k-r-. --------------------------- Ez vê dikirim- Min ev kirî. 0
Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. E- l---e-da--- m-- E- li--e-da vê----. E_ l_ b____ v_ m__ E_ l_ b____ v_ b___ E- l- b-n-a v- m-- E- l- b-n-a v- b-m- -------------------------------------- Ez li benda vê me- Ez li benda vê bûm. 0
Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. Ez-v--rav--d--im--M-n e--rave kir. E_ v_ r___ d_____ M__ e_ r___ k___ E- v- r-v- d-k-m- M-n e- r-v- k-r- ---------------------------------- Ez vê rave dikim- Min ev rave kir. 0
Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. Ez v- n---d--im- M-n ev---s --r. E_ v_ n__ d_____ M__ e_ n__ k___ E- v- n-s d-k-m- M-n e- n-s k-r- -------------------------------- Ez vê nas dikim- Min ev nas kir. 0

Негативне речи се не преводе на матерњи језик

Док читају, људи који говоре више језика несвесно преводе на матерњи. Ово се дешава аутоматски; особа то ни не примећује. Могло би се рећи да мозак ради као симултани преводилац. Али он не преводи баш све. Једна студија је показала да мозак поседује нешто слично уграђеном филтеру. Тај филтер одлучује шта ће се преводити. Чини се да он извесне речи игнорише. Негативне речи се не преводе на матерњи језик. У овом експерименту су испитаници били Кинези. Сви они су као други језик говорили енглески. Задатак им је био да оцене поједине енглеске речи. Ове речи су имале различит емоционални садржај. Било је ту позитивних, негативних и неутралних појмова. Док су испитаници читали текст, мерена им је мождана активност. Тачније речено, мерена им је електрична активност мозга. На тај начин су научници могли посматрати рад мозга. За време превођења су генеписани одређени сигнали. Ти сигнали су показивали да је мозак активан. Показало се да при читању негативних речи није било никаквих активности. Превођени су само позитивни и неутрални појмови. Истраживачи још увек нису открили разлог овоме. теоретски, мозак би морао обрађивати све речи. Могуће је да филтер на брзину испита сваку реч. До анализе долази док се реч чита на страном језику. Уколико је реч негативна, меморија је блокирана. Другим речима: не може се сетити речи на матерњем језику. Људи на речи реагују врло осетљиво. Можда мозак покушава да их заштити од емоционалног шока.