Рјечник

sr Прошлост 4   »   af Verlede tyd 4

84 [осамдесет и четири]

Прошлост 4

Прошлост 4

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Изаберите како желите да видите превод:   
српски африкански Игра Више
читати l--s l___ l-e- ---- lees 0
Ја сам читао / читала. E--h----e-ees. E_ h__ g______ E- h-t g-l-e-. -------------- Ek het gelees. 0
Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. E---e- die-h-le -om-n g-lees. E_ h__ d__ h___ r____ g______ E- h-t d-e h-l- r-m-n g-l-e-. ----------------------------- Ek het die hele roman gelees. 0
разумети v-rsta-n v_______ v-r-t-a- -------- verstaan 0
Ја сам разумео / разумела. E- h-------t-an. E_ h__ v________ E- h-t v-r-t-a-. ---------------- Ek het verstaan. 0
Ја сам разумео / разумела цеo текст. Ek-h-t-d-e-hele-te-s-v-----an. E_ h__ d__ h___ t___ v________ E- h-t d-e h-l- t-k- v-r-t-a-. ------------------------------ Ek het die hele teks verstaan. 0
одговорити a---o-rd a_______ a-t-o-r- -------- antwoord 0
Ја сам одговорио / одговорила. Ek---t---a-two--d. E_ h__ g__________ E- h-t g-a-t-o-r-. ------------------ Ek het geantwoord. 0
Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. Ek --- -l-e -rae be-nt--o-d. E_ h__ a___ v___ b__________ E- h-t a-l- v-a- b-a-t-o-r-. ---------------------------- Ek het alle vrae beantwoord. 0
Ја то знам – ја сам то знао / знала. E---eet-dit-–--k--e- di--g-we-t. E_ w___ d__ – E_ h__ d__ g______ E- w-e- d-t – E- h-t d-t g-w-e-. -------------------------------- Ek weet dit – Ek het dit geweet. 0
Ја пишем то – ја сам то писао / писала. E----r---- -- het---t-g----y-. E_ s____ – E_ h__ d__ g_______ E- s-r-f – E- h-t d-t g-s-r-f- ------------------------------ Ek skryf – Ek het dit geskryf. 0
Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. E--ho-- -i- –--k --t-di--g-h-o-. E_ h___ d__ – E_ h__ d__ g______ E- h-o- d-t – E- h-t d-t g-h-o-. -------------------------------- Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. 0
Ја узимам то – ја сам то узео / узела. E-------d-t - -k h-t-di---e---l. E_ h___ d__ – E_ h__ d__ g______ E- h-a- d-t – E- h-t d-t g-h-a-. -------------------------------- Ek haal dit – Ek het dit gehaal. 0
Ја доносим то – ја сам то донео / донела. Ek-b-i-- -it - -k---t--it-geb---g. E_ b____ d__ – E_ h__ d__ g_______ E- b-i-g d-t – E- h-t d-t g-b-i-g- ---------------------------------- Ek bring dit – Ek het dit gebring. 0
Ја купујем то – ја сам то купио / купила. E- k-o- d-t --E----- --t-gekoop. E_ k___ d__ – E_ h__ d__ g______ E- k-o- d-t – E- h-t d-t g-k-o-. -------------------------------- Ek koop dit – Ek het dit gekoop. 0
Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. E--ver--g -i--– Ek-h-t dit -er-ag. E_ v_____ d__ – E_ h__ d__ v______ E- v-r-a- d-t – E- h-t d-t v-r-a-. ---------------------------------- Ek verwag dit – Ek het dit verwag. 0
Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. E----r-ui-el---dit-– -----t------e-d-i-e---. E_ v__________ d__ – E_ h__ d__ v___________ E- v-r-u-d-l-k d-t – E- h-t d-t v-r-u-d-l-k- -------------------------------------------- Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. 0
Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. Ek k-- d-t – -k-het d-t---k-n. E_ k__ d__ – E_ h__ d__ g_____ E- k-n d-t – E- h-t d-t g-k-n- ------------------------------ Ek ken dit – Ek het dit geken. 0

Негативне речи се не преводе на матерњи језик

Док читају, људи који говоре више језика несвесно преводе на матерњи. Ово се дешава аутоматски; особа то ни не примећује. Могло би се рећи да мозак ради као симултани преводилац. Али он не преводи баш све. Једна студија је показала да мозак поседује нешто слично уграђеном филтеру. Тај филтер одлучује шта ће се преводити. Чини се да он извесне речи игнорише. Негативне речи се не преводе на матерњи језик. У овом експерименту су испитаници били Кинези. Сви они су као други језик говорили енглески. Задатак им је био да оцене поједине енглеске речи. Ове речи су имале различит емоционални садржај. Било је ту позитивних, негативних и неутралних појмова. Док су испитаници читали текст, мерена им је мождана активност. Тачније речено, мерена им је електрична активност мозга. На тај начин су научници могли посматрати рад мозга. За време превођења су генеписани одређени сигнали. Ти сигнали су показивали да је мозак активан. Показало се да при читању негативних речи није било никаквих активности. Превођени су само позитивни и неутрални појмови. Истраживачи још увек нису открили разлог овоме. теоретски, мозак би морао обрађивати све речи. Могуће је да филтер на брзину испита сваку реч. До анализе долази док се реч чита на страном језику. Уколико је реч негативна, меморија је блокирана. Другим речима: не може се сетити речи на матерњем језику. Људи на речи реагују врло осетљиво. Можда мозак покушава да их заштити од емоционалног шока.