Рјечник

sr Прошлост 4   »   fr Passé 4

84 [осамдесет и четири]

Прошлост 4

Прошлост 4

84 [quatre-vingt-quatre]

Passé 4

Изаберите како желите да видите превод:   
српски француски Игра Више
читати l-re l___ l-r- ---- lire 0
Ја сам читао / читала. J’ai --. J___ l__ J-a- l-. -------- J’ai lu. 0
Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. J’-i -- tou---e---man. J___ l_ t___ l_ r_____ J-a- l- t-u- l- r-m-n- ---------------------- J’ai lu tout le roman. 0
разумети c--p--nd-e c_________ c-m-r-n-r- ---------- comprendre 0
Ја сам разумео / разумела. J’ai-c--p-is. J___ c_______ J-a- c-m-r-s- ------------- J’ai compris. 0
Ја сам разумео / разумела цеo текст. J--i co-pri--t----le --x--. J___ c______ t___ l_ t_____ J-a- c-m-r-s t-u- l- t-x-e- --------------------------- J’ai compris tout le texte. 0
одговорити répond-e r_______ r-p-n-r- -------- répondre 0
Ја сам одговорио / одговорила. J’-- r---n--. J___ r_______ J-a- r-p-n-u- ------------- J’ai répondu. 0
Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. J’-- ---ond- ---o-t-s--e- q--st--ns. J___ r______ à t_____ l__ q_________ J-a- r-p-n-u à t-u-e- l-s q-e-t-o-s- ------------------------------------ J’ai répondu à toutes les questions. 0
Ја то знам – ја сам то знао / знала. J-----s--s-----e l-ai---. J_ l_ s____ – J_ l___ s__ J- l- s-i-. – J- l-a- s-. ------------------------- Je le sais. – Je l’ai su. 0
Ја пишем то – ја сам то писао / писала. Je -’---i---- J-----i éc-it. J_ l_______ – J_ l___ é_____ J- l-é-r-s- – J- l-a- é-r-t- ---------------------------- Je l’écris. – Je l’ai écrit. 0
Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. J--l’-nten-s- – Je----- -nt--du. J_ l_________ – J_ l___ e_______ J- l-e-t-n-s- – J- l-a- e-t-n-u- -------------------------------- Je l’entends. – Je l’ai entendu. 0
Ја узимам то – ја сам то узео / узела. J--v-i---e-c------r--- -e s----al-é-le c--r-he-. J_ v___ l_ c________ – J_ s___ a___ l_ c________ J- v-i- l- c-e-c-e-. – J- s-i- a-l- l- c-e-c-e-. ------------------------------------------------ Je vais le chercher. – Je suis allé le chercher. 0
Ја доносим то – ја сам то донео / донела. J- --ap-o---. - -- -’a- ap-or--. J_ l_________ – J_ l___ a_______ J- l-a-p-r-e- – J- l-a- a-p-r-é- -------------------------------- Je l’apporte. – Je l’ai apporté. 0
Ја купујем то – ја сам то купио / купила. J--l-achète- – -- -’-----h---. J_ l________ – J_ l___ a______ J- l-a-h-t-. – J- l-a- a-h-t-. ------------------------------ Je l’achète. – Je l’ai acheté. 0
Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. Je-l-atte---- – -e -’-- a---ndu. J_ l_________ – J_ l___ a_______ J- l-a-t-n-s- – J- l-a- a-t-n-u- -------------------------------- Je l’attends. – Je l’ai attendu. 0
Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. J----ex-l----- -------ai expliqué. J_ l__________ – J_ l___ e________ J- l-e-p-i-u-. – J- l-a- e-p-i-u-. ---------------------------------- Je l’explique. – Je l’ai expliqué. 0
Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. Je-le con----.-- -----a--con-u. J_ l_ c_______ – J_ l___ c_____ J- l- c-n-a-s- – J- l-a- c-n-u- ------------------------------- Je le connais. – Je l’ai connu. 0

Негативне речи се не преводе на матерњи језик

Док читају, људи који говоре више језика несвесно преводе на матерњи. Ово се дешава аутоматски; особа то ни не примећује. Могло би се рећи да мозак ради као симултани преводилац. Али он не преводи баш све. Једна студија је показала да мозак поседује нешто слично уграђеном филтеру. Тај филтер одлучује шта ће се преводити. Чини се да он извесне речи игнорише. Негативне речи се не преводе на матерњи језик. У овом експерименту су испитаници били Кинези. Сви они су као други језик говорили енглески. Задатак им је био да оцене поједине енглеске речи. Ове речи су имале различит емоционални садржај. Било је ту позитивних, негативних и неутралних појмова. Док су испитаници читали текст, мерена им је мождана активност. Тачније речено, мерена им је електрична активност мозга. На тај начин су научници могли посматрати рад мозга. За време превођења су генеписани одређени сигнали. Ти сигнали су показивали да је мозак активан. Показало се да при читању негативних речи није било никаквих активности. Превођени су само позитивни и неутрални појмови. Истраживачи још увек нису открили разлог овоме. теоретски, мозак би морао обрађивати све речи. Могуће је да филтер на брзину испита сваку реч. До анализе долази док се реч чита на страном језику. Уколико је реч негативна, меморија је блокирана. Другим речима: не може се сетити речи на матерњем језику. Људи на речи реагују врло осетљиво. Можда мозак покушава да их заштити од емоционалног шока.