Рјечник

sr Прошлост 4   »   sl Preteklost 4

84 [осамдесет и четири]

Прошлост 4

Прошлост 4

84 [štiriinosemdeset]

Preteklost 4

Изаберите како желите да видите превод:   
српски словеначки Игра Више
читати br--i b____ b-a-i ----- brati 0
Ја сам читао / читала. Br---a--sem. B______ s___ B-a-(-) s-m- ------------ Bral(a) sem. 0
Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. Pre-r---a- sem-c-l ro---. P_________ s__ c__ r_____ P-e-r-l-a- s-m c-l r-m-n- ------------------------- Prebral(a) sem cel roman. 0
разумети ra---e-i r_______ r-z-m-t- -------- razumeti 0
Ја сам разумео / разумела. Razume--a) ---. R_________ s___ R-z-m-l-a- s-m- --------------- Razumel(a) sem. 0
Ја сам разумео / разумела цеo текст. R-zu--l(a--s-m-ce--tn--b-sed---. R_________ s__ c______ b________ R-z-m-l-a- s-m c-l-t-o b-s-d-l-. -------------------------------- Razumel(a) sem celotno besedilo. 0
одговорити o-go-o-iti o_________ o-g-v-r-t- ---------- odgovoriti 0
Ја сам одговорио / одговорила. Od---o-i-(a) sem. O___________ s___ O-g-v-r-l-a- s-m- ----------------- Odgovoril(a) sem. 0
Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. Odg--o-i---) s-- n- -sa ----ša-ja. O___________ s__ n_ v__ v_________ O-g-v-r-l-a- s-m n- v-a v-r-š-n-a- ---------------------------------- Odgovoril(a) sem na vsa vprašanja. 0
Ја то знам – ја сам то знао / знала. V-- -o ----d---a) -em-to. V__ t_ – v_______ s__ t__ V-m t- – v-d-l-a- s-m t-. ------------------------- Vem to – vedel(a) sem to. 0
Ја пишем то – ја сам то писао / писала. Piš-m--o - napisal--) --m--o. P____ t_ – n_________ s__ t__ P-š-m t- – n-p-s-l-a- s-m t-. ----------------------------- Pišem to – napisal(a) sem to. 0
Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. Sliš---t----s-i---(a)-se----. S_____ t_ – s________ s__ t__ S-i-i- t- – s-i-a-(-) s-m t-. ----------------------------- Slišim to – slišal(a) sem to. 0
Ја узимам то – ја сам то узео / узела. G--- to-i-ka-– šl--s-- -------t. G___ t_ i_____ š__ s__ t_ i_____ G-e- t- i-k-t- š-a s-m t- i-k-t- -------------------------------- Grem to iskat– šla sem to iskat. 0
Ја доносим то – ја сам то донео / донела. P-i-e-em -o – pr---sel--pr-nesla--se- --. P_______ t_ – p_______ (_________ s__ t__ P-i-e-e- t- – p-i-e-e- (-r-n-s-a- s-m t-. ----------------------------------------- Prinesem to – prinesel (prinesla) sem to. 0
Ја купујем то – ја сам то купио / купила. K--im -o – -o-sem--upil--). K____ t_ – t_ s__ k________ K-p-m t- – t- s-m k-p-l-a-. --------------------------- Kupim to – to sem kupil(a). 0
Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. P-ič-k--e--t- – -o s-m-pr-ča--val(--. P_________ t_ – t_ s__ p_____________ P-i-a-u-e- t- – t- s-m p-i-a-o-a-(-)- ------------------------------------- Pričakujem to – to sem pričakoval(a). 0
Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. P---s-im t- - t- -e---o--s---(--. P_______ t_ – t_ s__ p___________ P-j-s-i- t- – t- s-m p-j-s-i-(-)- --------------------------------- Pojasnim to – to sem pojasnil(a). 0
Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. P----- ---- -- s-m -o-na--a-. P_____ t_ – t_ s__ p_________ P-z-a- t- – t- s-m p-z-a-(-)- ----------------------------- Poznam to – to sem poznal(a). 0

Негативне речи се не преводе на матерњи језик

Док читају, људи који говоре више језика несвесно преводе на матерњи. Ово се дешава аутоматски; особа то ни не примећује. Могло би се рећи да мозак ради као симултани преводилац. Али он не преводи баш све. Једна студија је показала да мозак поседује нешто слично уграђеном филтеру. Тај филтер одлучује шта ће се преводити. Чини се да он извесне речи игнорише. Негативне речи се не преводе на матерњи језик. У овом експерименту су испитаници били Кинези. Сви они су као други језик говорили енглески. Задатак им је био да оцене поједине енглеске речи. Ове речи су имале различит емоционални садржај. Било је ту позитивних, негативних и неутралних појмова. Док су испитаници читали текст, мерена им је мождана активност. Тачније речено, мерена им је електрична активност мозга. На тај начин су научници могли посматрати рад мозга. За време превођења су генеписани одређени сигнали. Ти сигнали су показивали да је мозак активан. Показало се да при читању негативних речи није било никаквих активности. Превођени су само позитивни и неутрални појмови. Истраживачи још увек нису открили разлог овоме. теоретски, мозак би морао обрађивати све речи. Могуће је да филтер на брзину испита сваку реч. До анализе долази док се реч чита на страном језику. Уколико је реч негативна, меморија је блокирана. Другим речима: не може се сетити речи на матерњем језику. Људи на речи реагују врло осетљиво. Можда мозак покушава да их заштити од емоционалног шока.