Рјечник

sr Прошлост 4   »   pl Przeszłość 4

84 [осамдесет и четири]

Прошлост 4

Прошлост 4

84 [osiemdziesiąt cztery]

Przeszłość 4

Изаберите како желите да видите превод:   
српски пољски Игра Више
читати c-y-ać c_____ c-y-a- ------ czytać 0
Ја сам читао / читала. C-yt-ł-m /--z-----m. C_______ / C________ C-y-a-e- / C-y-a-a-. -------------------- Czytałem / Czytałam. 0
Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. P-z-cz-tał-m /------z--ałam----- -----ś-. P___________ / P___________ c___ p_______ P-z-c-y-a-e- / P-z-c-y-a-a- c-ł- p-w-e-ć- ----------------------------------------- Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. 0
разумети zr------ć z________ z-o-u-i-ć --------- zrozumieć 0
Ја сам разумео / разумела. Zr-zum-a-e- / -r--u-i----. Z__________ / Z___________ Z-o-u-i-ł-m / Z-o-u-i-ł-m- -------------------------- Zrozumiałem / Zrozumiałam. 0
Ја сам разумео / разумела цеo текст. Z--zumi-ł-m / -roz-mi--------- t--st. Z__________ / Z__________ c___ t_____ Z-o-u-i-ł-m / Z-o-u-i-ł-m c-ł- t-k-t- ------------------------------------- Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. 0
одговорити o-po-i-dać o_________ o-p-w-a-a- ---------- odpowiadać 0
Ја сам одговорио / одговорила. O----i----ałem-- O-p-w---z-a-am. O_____________ / O______________ O-p-w-e-z-a-e- / O-p-w-e-z-a-a-. -------------------------------- Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. 0
Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. O-p----d-iał-- /-O--owied--a-am n--ws-----ie-------a. O_____________ / O_____________ n_ w________ p_______ O-p-w-e-z-a-e- / O-p-w-e-z-a-a- n- w-z-s-k-e p-t-n-a- ----------------------------------------------------- Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. 0
Ја то знам – ја сам то знао / знала. Wi-m-o --m-- wie---ałe--/-w--d-i---- o-tym. W___ o t__ – w_________ / w_________ o t___ W-e- o t-m – w-e-z-a-e- / w-e-z-a-a- o t-m- ------------------------------------------- Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. 0
Ја пишем то – ја сам то писао / писала. P-s-ę--o ---a-is-łem /-nap-sałam --. P____ t_ – n________ / n________ t__ P-s-ę t- – n-p-s-ł-m / n-p-s-ł-m t-. ------------------------------------ Piszę to – napisałem / napisałam to. 0
Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. S-uch---teg- – --uc-a-e- ----u-----m te-o. S______ t___ – s________ / s________ t____ S-u-h-m t-g- – s-u-h-ł-m / s-u-h-ł-m t-g-. ------------------------------------------ Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. 0
Ја узимам то – ја сам то узео / узела. P--y---------–-p----io---------z-n-osł-- --. P________ t_ – p__________ / p__________ t__ P-z-n-o-ę t- – p-z-n-o-ł-m / p-z-n-o-ł-m t-. -------------------------------------------- Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. 0
Ја доносим то – ја сам то донео / донела. W--m- -- –-w-ią------wzięłam--o. W____ t_ – w______ / w______ t__ W-z-ę t- – w-i-ł-m / w-i-ł-m t-. -------------------------------- Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. 0
Ја купујем то – ја сам то купио / купила. Ku-u---t- - -----e- / ku-iła----. K_____ t_ – k______ / k______ t__ K-p-j- t- – k-p-ł-m / k-p-ł-m t-. --------------------------------- Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. 0
Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. Spodziew-m-----t--- - ----ziewa--- - s-odziew-------ę -eg-. S_________ s__ t___ – s___________ / s___________ s__ t____ S-o-z-e-a- s-ę t-g- – s-o-z-e-a-e- / s-o-z-e-a-a- s-ę t-g-. ----------------------------------------------------------- Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. 0
Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. Wy-a-n--m t------j-ś--łe--- wyjaśnił-m to. W________ t_ – w_________ / w_________ t__ W-j-ś-i-m t- – w-j-ś-i-e- / w-j-ś-i-a- t-. ------------------------------------------ Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. 0
Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. Znam----– -----m-/-z-a--m---. Z___ t_ – z_____ / z_____ t__ Z-a- t- – z-a-e- / z-a-a- t-. ----------------------------- Znam to – znałem / znałam to. 0

Негативне речи се не преводе на матерњи језик

Док читају, људи који говоре више језика несвесно преводе на матерњи. Ово се дешава аутоматски; особа то ни не примећује. Могло би се рећи да мозак ради као симултани преводилац. Али он не преводи баш све. Једна студија је показала да мозак поседује нешто слично уграђеном филтеру. Тај филтер одлучује шта ће се преводити. Чини се да он извесне речи игнорише. Негативне речи се не преводе на матерњи језик. У овом експерименту су испитаници били Кинези. Сви они су као други језик говорили енглески. Задатак им је био да оцене поједине енглеске речи. Ове речи су имале различит емоционални садржај. Било је ту позитивних, негативних и неутралних појмова. Док су испитаници читали текст, мерена им је мождана активност. Тачније речено, мерена им је електрична активност мозга. На тај начин су научници могли посматрати рад мозга. За време превођења су генеписани одређени сигнали. Ти сигнали су показивали да је мозак активан. Показало се да при читању негативних речи није било никаквих активности. Превођени су само позитивни и неутрални појмови. Истраживачи још увек нису открили разлог овоме. теоретски, мозак би морао обрађивати све речи. Могуће је да филтер на брзину испита сваку реч. До анализе долази док се реч чита на страном језику. Уколико је реч негативна, меморија је блокирана. Другим речима: не може се сетити речи на матерњем језику. Људи на речи реагују врло осетљиво. Можда мозак покушава да их заштити од емоционалног шока.