Рјечник

sr Прошлост 4   »   en Past tense 4

84 [осамдесет и четири]

Прошлост 4

Прошлост 4

84 [eighty-four]

Past tense 4

Изаберите како желите да видите превод:   
српски енглески (UK) Игра Више
читати t---e-d t_ r___ t- r-a- ------- to read 0
Ја сам читао / читала. I-r-ad. I r____ I r-a-. ------- I read. 0
Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. I--ea--t----ho-e nov-l. I r___ t__ w____ n_____ I r-a- t-e w-o-e n-v-l- ----------------------- I read the whole novel. 0
разумети to-----r----d t_ u_________ t- u-d-r-t-n- ------------- to understand 0
Ја сам разумео / разумела. I --de-sto-d. I u__________ I u-d-r-t-o-. ------------- I understood. 0
Ја сам разумео / разумела цеo текст. I-u---r------the--h----te--. I u_________ t__ w____ t____ I u-d-r-t-o- t-e w-o-e t-x-. ---------------------------- I understood the whole text. 0
одговорити t- -nsw-r t_ a_____ t- a-s-e- --------- to answer 0
Ја сам одговорио / одговорила. I -n-were-. I a________ I a-s-e-e-. ----------- I answered. 0
Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. I--n-w---d--l----e ---sti-n-. I a_______ a__ t__ q_________ I a-s-e-e- a-l t-e q-e-t-o-s- ----------------------------- I answered all the questions. 0
Ја то знам – ја сам то знао / знала. I kno---h-- - --k-e------. I k___ t___ – I k___ t____ I k-o- t-a- – I k-e- t-a-. -------------------------- I know that – I knew that. 0
Ја пишем то – ја сам то писао / писала. I wr-----hat---- -rot--tha-. I w____ t___ – I w____ t____ I w-i-e t-a- – I w-o-e t-a-. ---------------------------- I write that – I wrote that. 0
Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. I h-ar t-at-–-- -e-rd ---t. I h___ t___ – I h____ t____ I h-a- t-a- – I h-a-d t-a-. --------------------------- I hear that – I heard that. 0
Ја узимам то – ја сам то узео / узела. I-l- -e--i- - --go--i-. I___ g__ i_ – I g__ i__ I-l- g-t i- – I g-t i-. ----------------------- I’ll get it – I got it. 0
Ја доносим то – ја сам то донео / донела. I--l b--ng-t-at-– ---r--g-- t--t. I___ b____ t___ – I b______ t____ I-l- b-i-g t-a- – I b-o-g-t t-a-. --------------------------------- I’ll bring that – I brought that. 0
Ја купујем то – ја сам то купио / купила. I-ll--uy-t------- bo-ght-----. I___ b__ t___ – I b_____ t____ I-l- b-y t-a- – I b-u-h- t-a-. ------------------------------ I’ll buy that – I bought that. 0
Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. I ---ect -h-- --- e--e--e---hat. I e_____ t___ – I e_______ t____ I e-p-c- t-a- – I e-p-c-e- t-a-. -------------------------------- I expect that – I expected that. 0
Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. I’l- exp-a-n--hat-- I---pl-in-d ----. I___ e______ t___ – I e________ t____ I-l- e-p-a-n t-a- – I e-p-a-n-d t-a-. ------------------------------------- I’ll explain that – I explained that. 0
Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. I------t-a---------- t---. I k___ t___ – I k___ t____ I k-o- t-a- – I k-e- t-a-. -------------------------- I know that – I knew that. 0

Негативне речи се не преводе на матерњи језик

Док читају, људи који говоре више језика несвесно преводе на матерњи. Ово се дешава аутоматски; особа то ни не примећује. Могло би се рећи да мозак ради као симултани преводилац. Али он не преводи баш све. Једна студија је показала да мозак поседује нешто слично уграђеном филтеру. Тај филтер одлучује шта ће се преводити. Чини се да он извесне речи игнорише. Негативне речи се не преводе на матерњи језик. У овом експерименту су испитаници били Кинези. Сви они су као други језик говорили енглески. Задатак им је био да оцене поједине енглеске речи. Ове речи су имале различит емоционални садржај. Било је ту позитивних, негативних и неутралних појмова. Док су испитаници читали текст, мерена им је мождана активност. Тачније речено, мерена им је електрична активност мозга. На тај начин су научници могли посматрати рад мозга. За време превођења су генеписани одређени сигнали. Ти сигнали су показивали да је мозак активан. Показало се да при читању негативних речи није било никаквих активности. Превођени су само позитивни и неутрални појмови. Истраживачи још увек нису открили разлог овоме. теоретски, мозак би морао обрађивати све речи. Могуће је да филтер на брзину испита сваку реч. До анализе долази док се реч чита на страном језику. Уколико је реч негативна, меморија је блокирана. Другим речима: не може се сетити речи на матерњем језику. Људи на речи реагују врло осетљиво. Можда мозак покушава да их заштити од емоционалног шока.