Konuşma Kılavuzu

tr Sorular – Geçmiş zaman 2   »   sr Питати – прошлост 2

86 [seksen altı]

Sorular – Geçmiş zaman 2

Sorular – Geçmiş zaman 2

86 [осамдесет и шест]

86 [osamdeset i šest]

Питати – прошлост 2

Pitati – prošlost 2

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Sırpça Oyna Daha
Hangi kravatın üstündeydi? К--у -р--а-у ----о--о /---си--? К___ к______ с_ н____ / н______ К-ј- к-а-а-у с- н-с-о / н-с-л-? ------------------------------- Коју кравату си носио / носила? 0
Ko-u kr-v-t---i -o----- -o-i--? K___ k______ s_ n____ / n______ K-j- k-a-a-u s- n-s-o / n-s-l-? ------------------------------- Koju kravatu si nosio / nosila?
Hangi arabayı satın aldın? К--- а-т- -- ку--о-/-куп---? К___ а___ с_ к____ / к______ К-ј- а-т- с- к-п-о / к-п-л-? ---------------------------- Који ауто си купио / купила? 0
K--i -u-o--i--up-o-/ ku----? K___ a___ s_ k____ / k______ K-j- a-t- s- k-p-o / k-p-l-? ---------------------------- Koji auto si kupio / kupila?
Hangi gazeteye abone oldun? На--о-- -о-и-е си -р-т-ла-ен-/ п-ет-ла-ена? Н_ к___ н_____ с_ п_________ / п___________ Н- к-ј- н-в-н- с- п-е-п-а-е- / п-е-п-а-е-а- ------------------------------------------- На које новине си претплаћен / претплаћена? 0
Na -o-e-n----e--i---e---a-́-n --p-e----će-a? N_ k___ n_____ s_ p_________ / p___________ N- k-j- n-v-n- s- p-e-p-a-́-n / p-e-p-a-́-n-? --------------------------------------------- Na koje novine si pretplaćen / pretplaćena?
Kimi gördünüz? Ко---ст- ----л-? К___ с__ в______ К-г- с-е в-д-л-? ---------------- Кога сте видели? 0
Kog- s-e vi---i? K___ s__ v______ K-g- s-e v-d-l-? ---------------- Koga ste videli?
Kime rastladınız? К--а -те-с-ел-? К___ с__ с_____ К-г- с-е с-е-и- --------------- Кога сте срели? 0
K-ga---e s--li? K___ s__ s_____ K-g- s-e s-e-i- --------------- Koga ste sreli?
Kimi tanıdınız? Ко-- ст--п------а-и? К___ с__ п__________ К-г- с-е п-е-о-н-л-? -------------------- Кога сте препознали? 0
Ko-a--te-p--po---li? K___ s__ p__________ K-g- s-e p-e-o-n-l-? -------------------- Koga ste prepoznali?
Ne zaman kalktınız? Кад- с----стал-? К___ с__ у______ К-д- с-е у-т-л-? ---------------- Када сте устали? 0
K-d--st- ------? K___ s__ u______ K-d- s-e u-t-l-? ---------------- Kada ste ustali?
Ne zaman başladınız? К-да--т---очели? К___ с__ п______ К-д- с-е п-ч-л-? ---------------- Када сте почели? 0
Ka-- s---p--eli? K___ s__ p______ K-d- s-e p-č-l-? ---------------- Kada ste počeli?
Ne zaman bıraktınız? К-д- ст---р------? К___ с__ п________ К-д- с-е п-е-т-л-? ------------------ Када сте престали? 0
Kad--ste pr-st--i? K___ s__ p________ K-d- s-e p-e-t-l-? ------------------ Kada ste prestali?
Niçin uyandınız? З---- сте-се пробуд--и? З____ с__ с_ п_________ З-ш-о с-е с- п-о-у-и-и- ----------------------- Зашто сте се пробудили? 0
Zaš---ste s- -r-b-di--? Z____ s__ s_ p_________ Z-š-o s-e s- p-o-u-i-i- ----------------------- Zašto ste se probudili?
Niçin öğretmen oldunuz? Зашто--те п-ст--и-учите-? З____ с__ п______ у______ З-ш-о с-е п-с-а-и у-и-е-? ------------------------- Зашто сте постали учитељ? 0
Z-š-o -t- post--i učite-j? Z____ s__ p______ u_______ Z-š-o s-e p-s-a-i u-i-e-j- -------------------------- Zašto ste postali učitelj?
Niçin bir taksiye bindiniz? За-т- ----у---и -а-с-? З____ с__ у____ т_____ З-ш-о с-е у-е-и т-к-и- ---------------------- Зашто сте узели такси? 0
Zaš-o s-- u---- -ak-i? Z____ s__ u____ t_____ Z-š-o s-e u-e-i t-k-i- ---------------------- Zašto ste uzeli taksi?
Nereden geldiniz? Ода-л--сте-д----? О_____ с__ д_____ О-а-л- с-е д-ш-и- ----------------- Одакле сте дошли? 0
O-ak-- ste---š--? O_____ s__ d_____ O-a-l- s-e d-š-i- ----------------- Odakle ste došli?
Nereye gittiniz? Где сте----и? Г__ с__ и____ Г-е с-е и-л-? ------------- Где сте ишли? 0
G-- -te-i---? G__ s__ i____ G-e s-e i-l-? ------------- Gde ste išli?
Nerdeydiniz? Г-- -те-бил-? Г__ с__ б____ Г-е с-е б-л-? ------------- Где сте били? 0
Gd- s-e -ili? G__ s__ b____ G-e s-e b-l-? ------------- Gde ste bili?
Kime yardım ettin? Ко-е с- -о---а- - --м---а? К___ с_ п______ / п_______ К-м- с- п-м-г-о / п-м-г-а- -------------------------- Коме си помогао / помогла? 0
K-m- -i p-m-g-- - p------? K___ s_ p______ / p_______ K-m- s- p-m-g-o / p-m-g-a- -------------------------- Kome si pomogao / pomogla?
Kime yazdın? К-ме-----и-ао - пис-ла? К___ с_ п____ / п______ К-м- с- п-с-о / п-с-л-? ----------------------- Коме си писао / писала? 0
Ko----- --sa- / -i--la? K___ s_ p____ / p______ K-m- s- p-s-o / p-s-l-? ----------------------- Kome si pisao / pisala?
Kime cevap verdin? Ком--с- --гово--о - ---о----л-? К___ с_ о________ / о__________ К-м- с- о-г-в-р-о / о-г-в-р-л-? ------------------------------- Коме си одговорио / одговорила? 0
Kome ---odgovo--o - -dgo-----a? K___ s_ o________ / o__________ K-m- s- o-g-v-r-o / o-g-v-r-l-? ------------------------------- Kome si odgovorio / odgovorila?

İki dillilik işitme duyusunu geliştirir

İki dil konuşan insanlar daha iyi duyarlar. Bu insanlar değişik sesleri birbirinden daha iyi ayırt edebiliyorlar. Bu sonuca bir Amerikan bilimsel çalışma varmıştır. Araştırmacılar, gençler üzerinde deneme yapmışlardır. Deneklerin bir bölümü iki dilli olarak büyümüşler. Bu gençler İngilizce ve İspanyolca konuşabiliyorlardı. Diğer denenen kişiler sadece İngilizce konuşuyorlardı. Bu genç insanlara belirli bir heceyi dinlettiler. Bu da ,,da‘‘ hecesiydi. Bu hece her iki dile de ait değildi. Hece, deneklere kulaklık aracılığı ile dinletildi. Bunu yaparken beyin aktiviteleri elektrotlar aracılığı ile ölçülüyordu. Bu test sonrasında gençlere bu hece tekrar dinletildi. Yalnız bu sefer birçok rahatsızlık verici sesler de eşlik ediyordu. Bunlar mantıksız cümlelerden ibaret seslerdi. İki dilliler hecelere yoğun bir tepki verdiler. Beyinleri de büyük bir aktivite göstermekteydi. Bunlar heceyi rahatsız eden seslerle de onlarsız da tam olarak algılayabiliyorlardı. Tek dilli denekler ise bunu başaramadılar. Onların işitme duyusu diğerleri gibi iyi değildi. Bu deneyin sonucu araştırmacıları çok şaşırttı. Şimdiye kadar sadece müzisyenlerin işitme duyusunun iyi olduğu bilinmekteydi. Görülen o ki iki dillilik de işitmeyi çalıştırmaktadır. İki dilliler sürekli değişik sesler ile karşı karşıya kalırlar. Bu yüzden de beyinleri yeni yetenekler geliştirmek zorundadır. Ve böylece değişik dilsel dürtüleri ayırt etmeyi öğrenir. Araştırmacılar artık dilbilgisinin dili nasıl etkilediğini araştırıyorlar. Belki işitme duyusu ilerde dil öğreniminden de faydalanmaktadır…