Konuşma Kılavuzu

tr Sorular – Geçmiş zaman 2   »   ar ‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

86 [seksen altı]

Sorular – Geçmiş zaman 2

Sorular – Geçmiş zaman 2

‫86 [ست وثمانون]

86[st wathamanun]

‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

al-asilah – al-māḍī 2

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Arapça Oyna Daha
Hangi kravatın üstündeydi? ‫أي---ط---ن--ار---ت؟ ‫__ ر___ ع__ ا______ ‫-ي ر-ط- ع-ق ا-ت-ي-؟ -------------------- ‫أي ربطة عنق ارتديت؟ 0
ayy-rab----‘un--i-t---yt-? a__ r_____ ‘___ i_________ a-y r-b-a- ‘-n- i-t-d-y-a- -------------------------- ayy rabṭat ‘unq irtadayta?
Hangi arabayı satın aldın? أية --ار- -شت--ت؟ أ__ س____ ا______ أ-ة س-ا-ة ا-ت-ي-؟ ----------------- أية سيارة اشتريت؟ 0
ay--t---y--r-h -s--ara-t-? a____ s_______ i__________ a-y-t s-y-ā-a- i-h-a-a-t-? -------------------------- ayyat sayyārah ishtarayta?
Hangi gazeteye abone oldun? في أي -ر-د----تر-؟ ف_ أ_ ج____ ت_____ ف- أ- ج-ي-ة ت-ت-ك- ------------------ في أي جريدة تشترك؟ 0
f--ayy ---īda---a-h--r--? f_ a__ j______ t_________ f- a-y j-r-d-h t-s-t-r-k- ------------------------- fī ayy jarīdah tashtarik?
Kimi gördünüz? ‫من --يت؟ ‫__ ر____ ‫-ن ر-ي-؟ --------- ‫من رأيت؟ 0
man--a-yta? m__ r______ m-n r-a-t-? ----------- man raayta?
Kime rastladınız? ‫م- ق-بل-؟ ‫__ ق_____ ‫-ن ق-ب-ت- ---------- ‫من قابلت؟ 0
m-n-q-----a? m__ q_______ m-n q-b-l-a- ------------ man qābalta?
Kimi tanıdınız? من تعرف----يه؟ م_ ت____ ع____ م- ت-ر-ت ع-ي-؟ -------------- من تعرفت عليه؟ 0
m-n ta-arafta--ala-h? m__ t________ ‘______ m-n t-‘-r-f-a ‘-l-y-? --------------------- man ta‘arafta ‘alayh?
Ne zaman kalktınız? مت----ت-ق-ت؟ م__ ا_______ م-ى ا-ت-ق-ت- ------------ متى استيقظت؟ 0
m-tā--s----a---? m___ i__________ m-t- i-t-y-a-t-? ---------------- matā istayqaẓta?
Ne zaman başladınız? م-ى-بدأت؟ م__ ب____ م-ى ب-أ-؟ --------- متى بدأت؟ 0
m--ā b-d--t-? m___ b_______ m-t- b-d-’-a- ------------- matā bada’ta?
Ne zaman bıraktınız? مت- تو--ت؟ م__ ت_____ م-ى ت-ق-ت- ---------- متى توقفت؟ 0
m--- t-waq-f--? m___ t_________ m-t- t-w-q-f-a- --------------- matā tawaqafta?
Niçin uyandınız? لم-ذ- اس-ي--ت؟ ل____ ا_______ ل-ا-ا ا-ت-ق-ت- -------------- لماذا استيقظت؟ 0
limā----i-t---a---? l______ i__________ l-m-d-ā i-t-y-a-t-? ------------------- limādhā istayqaẓta?
Niçin öğretmen oldunuz? لما-- ----- --لما؟ ل____ أ____ م_____ ل-ا-ا أ-ب-ت م-ل-ا- ------------------ لماذا أصبحت معلما؟ 0
l---dh----ba-t- m--a-l-m--? l______ a______ m__________ l-m-d-ā a-b-ḥ-a m-‘-l-i-a-? --------------------------- limādhā aṣbaḥta mu‘alliman?
Niçin bir taksiye bindiniz? ل-ا------ت---ا-ة أج-ة؟ ل____ أ___ س____ أ____ ل-ا-ا أ-ذ- س-ا-ة أ-ر-؟ ---------------------- لماذا أخذت سيارة أجرة؟ 0
li--dhā--k-ad--a--ayy--at---ra-? l______ a_______ s_______ u_____ l-m-d-ā a-h-d-t- s-y-ā-a- u-r-h- -------------------------------- limādhā akhadhta sayyārat ujrah?
Nereden geldiniz? من أين-أتيت؟ م_ أ__ أ____ م- أ-ن أ-ي-؟ ------------ من أين أتيت؟ 0
min -----ata--a? m__ a___ a______ m-n a-n- a-a-t-? ---------------- min ayna atayta?
Nereye gittiniz? أي--ذ-بت؟ أ__ ذ____ أ-ن ذ-ب-؟ --------- أين ذهبت؟ 0
a--a---a----a? a___ d________ a-n- d-a-a-t-? -------------- ayna dhahabta?
Nerdeydiniz? أ-- ك-ت؟ أ__ ك___ أ-ن ك-ت- -------- أين كنت؟ 0
a--a----t-? a___ k_____ a-n- k-n-a- ----------- ayna kunta?
Kime yardım ettin? م- س-عدت؟ م_ س_____ م- س-ع-ت- --------- من ساعدت؟ 0
man----a--a? m__ s_______ m-n s-‘-d-a- ------------ man sā‘adta?
Kime yazdın? م- ك-ب--ل-؟ م_ ك___ ل__ م- ك-ب- ل-؟ ----------- من كتبت له؟ 0
m-n--atab-- lah-? m__ k______ l____ m-n k-t-b-a l-h-? ----------------- man katabta lahu?
Kime cevap verdin? من أ--ت؟ م_ أ____ م- أ-ب-؟ -------- من أجبت؟ 0
m-- a---t-? m__ a______ m-n a-a-t-? ----------- man ajabta?

İki dillilik işitme duyusunu geliştirir

İki dil konuşan insanlar daha iyi duyarlar. Bu insanlar değişik sesleri birbirinden daha iyi ayırt edebiliyorlar. Bu sonuca bir Amerikan bilimsel çalışma varmıştır. Araştırmacılar, gençler üzerinde deneme yapmışlardır. Deneklerin bir bölümü iki dilli olarak büyümüşler. Bu gençler İngilizce ve İspanyolca konuşabiliyorlardı. Diğer denenen kişiler sadece İngilizce konuşuyorlardı. Bu genç insanlara belirli bir heceyi dinlettiler. Bu da ,,da‘‘ hecesiydi. Bu hece her iki dile de ait değildi. Hece, deneklere kulaklık aracılığı ile dinletildi. Bunu yaparken beyin aktiviteleri elektrotlar aracılığı ile ölçülüyordu. Bu test sonrasında gençlere bu hece tekrar dinletildi. Yalnız bu sefer birçok rahatsızlık verici sesler de eşlik ediyordu. Bunlar mantıksız cümlelerden ibaret seslerdi. İki dilliler hecelere yoğun bir tepki verdiler. Beyinleri de büyük bir aktivite göstermekteydi. Bunlar heceyi rahatsız eden seslerle de onlarsız da tam olarak algılayabiliyorlardı. Tek dilli denekler ise bunu başaramadılar. Onların işitme duyusu diğerleri gibi iyi değildi. Bu deneyin sonucu araştırmacıları çok şaşırttı. Şimdiye kadar sadece müzisyenlerin işitme duyusunun iyi olduğu bilinmekteydi. Görülen o ki iki dillilik de işitmeyi çalıştırmaktadır. İki dilliler sürekli değişik sesler ile karşı karşıya kalırlar. Bu yüzden de beyinleri yeni yetenekler geliştirmek zorundadır. Ve böylece değişik dilsel dürtüleri ayırt etmeyi öğrenir. Araştırmacılar artık dilbilgisinin dili nasıl etkilediğini araştırıyorlar. Belki işitme duyusu ilerde dil öğreniminden de faydalanmaktadır…