Розмовник

uk Плоди та продукти харчування   »   ku Fêkî û tiştên xwarinê

15 [п’ятнадцять]

Плоди та продукти харчування

Плоди та продукти харчування

15 [panzdeh]

Fêkî û tiştên xwarinê

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська курдська (курманджі) Відтворити більше
Я маю полуницю. Tû-------e---m-n-h-y-. T___________ m__ h____ T-f-e-g-y-k- m-n h-y-. ---------------------- Tûfrengiyeke min heye. 0
Я маю ківі і диню. K-wiyek û p-tîxe-î-m-- h---. K______ û p_______ m__ h____ K-w-y-k û p-t-x-k- m-n h-n-. ---------------------------- Kîwiyek û petîxekî min hene. 0
Я маю помаранчу і грейпфрут. P----q-le- û-S----y--e m-n hene. P_________ û S________ m__ h____ P-r-e-a-e- û S-n-i-e-e m-n h-n-. -------------------------------- Porteqalek û Sindiyeke min hene. 0
Я маю яблуко і манго. Sê-ek ---an-o-ek- -i- h-n-. S____ û m________ m__ h____ S-v-k û m-n-o-e-e m-n h-n-. --------------------------- Sêvek û mangoyeke min hene. 0
Я маю банан і ананас. Mûz------n----ek- m-n -e--. M____ û a________ m__ h____ M-z-k û a-a-a-e-e m-n h-n-. --------------------------- Mûzek û ananaseke min hene. 0
Я роблю салат із фруктів. Ez se-et-y- f--i-a----d-k--. E_ s_______ f______ ç_______ E- s-l-t-y- f-k-y-n ç-d-k-m- ---------------------------- Ez seleteya fêkiyan çêdikim. 0
Я їм грінку. E- -os---ê-dixw--. E_ t______ d______ E- t-s-e-ê d-x-i-. ------------------ Ez tostekê dixwim. 0
Я їм грінку з маслом. E--t-stek---- r----ni-i------xwim. E_ t______ b_ r___ n______ d______ E- t-s-e-e b- r-n- n-v-ş-î d-x-i-. ---------------------------------- Ez tosteke bi rûnê nivişkî dixwim. 0
Я їм грінку з маслом і джемом. Ez-----eke -- -û-ê--îv-şk---b- r--a-------m. E_ t______ b_ r___ n_____ û b_ r____ d______ E- t-s-e-e b- r-n- n-v-ş- û b- r-ç-l d-x-i-. -------------------------------------------- Ez tosteke bi rûnê nîvişk û bi rîçal dixwim. 0
Я їм сандвіч. Ez-s---e---e-ê-d-xwi-. E_ s__________ d______ E- s-n-e-î-e-ê d-x-i-. ---------------------- Ez sandewîçekê dixwim. 0
Я їм сендвіч з маргарином. E- sa-dew-çe----i-r---di----. E_ s__________ b_ r__ d______ E- s-n-e-î-e-e b- r-n d-x-i-. ----------------------------- Ez sandewîçeke bi rûn dixwim. 0
Я їм сендвіч з маргарином і помідором. Ez s---wî-ek---i rûn---b--b---n----r-d---im. E_ s_________ b_ r__ û b_ b_____ s__ d______ E- s-n-w-ç-k- b- r-n û b- b-c-n- s-r d-x-i-. -------------------------------------------- Ez sandwîçeke bi rûn û bi bacana sor dixwim. 0
Нам потрібні хліб і рис. Ji m---- -a- û b--inc--êwî-t-in. J_ m_ r_ n__ û b_____ p_____ i__ J- m- r- n-n û b-r-n- p-w-s- i-. -------------------------------- Ji me re nan û birinc pêwîst in. 0
Нам потрібні риба і біфштекс. J- m---e--------bî-tek --wî-- in. J_ m_ r_ m___ û b_____ p_____ i__ J- m- r- m-s- û b-f-e- p-w-s- i-. --------------------------------- Ji me re masî û bîftek pêwîst in. 0
Нам потрібні піца і спагеті. J-----re p-z-a-û-sp-----î----îs--in. J_ m_ r_ p____ û s_______ p_____ i__ J- m- r- p-z-a û s-a-e-t- p-w-s- i-. ------------------------------------ Ji me re pîzza û spagettî pêwîst in. 0
Що нам ще потрібно? Ji-x-y-----n-pêwîsti-a--e--i ---h-ye? J_ x____ w__ p________ m_ b_ ç_ h____ J- x-y-î w-n p-w-s-i-a m- b- ç- h-y-? ------------------------------------- Ji xeynî wan pêwîstiya me bi çi heye? 0
Нам потрібна i морква і помідори для супу. Ji--- ş---ey- ------i----- -- gê--r û----a-ê- sor heye. J_ b_ ş______ p________ m_ b_ g____ û b______ s__ h____ J- b- ş-r-e-ê p-w-s-i-a m- b- g-z-r û b-c-n-n s-r h-y-. ------------------------------------------------------- Ji bo şorbeyê pêwîstiya me bi gêzêr û bacanên sor heye. 0
Де є супермаркет? L- nêz-k -u---mar-e-e- h-ye --l-? L_ n____ s____________ h___ g____ L- n-z-k s-p-r-a-k-t-k h-y- g-l-? --------------------------------- Li nêzîk supermarketek heye gelo? 0

Медіа та мова

На нашу мову впливають також засоби масової інформації, мас-медіа. Особливо велику роль в цьому відіграють нові мас-медіа. Внаслідок застосування смс, E-Mail та чату виникла власна мова. Звісно, що в кожній країні ця медіа-мова відрізняється. Але певні ознаки знаходяться в усіх медіа мовах. Насамперед для нас як користувачів важлива швидкість. Хоча ми пишемо, ми бажаємо створювати живу комунікацію. Це означає, ми б хотіли якомога швидше обмінюватися інформацією. Таким чином, ми симулюємо реальну розмовну ситуацію. Наша мова набула завдяки цьому певною мірою усний характер. Слова чи речення дуже часто скорочуються. Правила граматики чи пунктуація здебільшого ігноруються. Наш правопис більш довільний, прийменники часто зовсім відсутні. Емоції в медіа-мові висловлюються вербально дуже рідко. Тут ми охоче використовуємо смайлики. Це такі символи, які повинні показати, що саме ми відчуваємо. Також існує власний код для смс і сленг для чат-комунікацій. Через це медіа-мова – дуже спрощена мова. Але вона використовується всіма користувачами подібно. Дослідження показують, що освіта чи інтелект не мають значення. Особливо охоче медіа-мову використовує молодь. Через це критики вважають, що наша мова під загрозою. Наука сприймає феномен менш песимістично. Адже діти можуть вирішувати, коли і як вони повинні писати. Експерти вважають, що нова медіа-мова навіть має переваги. Адже вона може сприяти мовній компетентності та креативності дітей. Отож: сьогодні знов пишеться більше, але не листів, а E-Mail! Це ж нас радує!