Розмовник

uk Минулий час 4   »   ku Dema borî 4

84 [вісімдесят чотири]

Минулий час 4

Минулий час 4

84 [heştê û çar]

Dema borî 4

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська курдська (курманджі) Відтворити більше
Читати x-e--in x______ x-e-d-n ------- xwendin 0
Я прочитав / прочитала. M-n x-e-d. M__ x_____ M-n x-e-d- ---------- Min xwend. 0
Я прочитав / прочитала цілий роман. Min ----n h-m--x----. M__ r____ h___ x_____ M-n r-m-n h-m- x-e-d- --------------------- Min roman hemî xwend. 0
Розуміти fêm---r-rn f__ k_____ f-m k-r-r- ---------- fêm kirirn 0
Я зрозумів / зрозуміла. Mi- --m ---. M__ f__ k___ M-n f-m k-r- ------------ Min fêm kir. 0
Я зрозумів / зрозуміла цілий текст. Mi- -e-n-------ê- k-r. M__ m___ h___ f__ k___ M-n m-t- h-m- f-m k-r- ---------------------- Min metn hemî fêm kir. 0
Відповідати B-rsiv-ndin B__________ B-r-i-a-d-n ----------- Bersivandin 0
Я відповів / відповіла. M-----r--v--a. M__ b_____ d__ M-n b-r-i- d-. -------------- Min bersiv da. 0
Я відповів / відповіла на всі питання. M-n--e-î-p-rs -----va-d-n. M__ h___ p___ b___________ M-n h-m- p-r- b-r-i-a-d-n- -------------------------- Min hemî pirs bersivandin. 0
Я це знаю – я це знав / я це знала. E- ---diz-ni-- --- e- -a-i--. E_ v_ d_______ M__ e_ z______ E- v- d-z-n-m- M-n e- z-n-b-. ----------------------------- Ez vê dizanim- Min ev zanibû. 0
Я пишу це – я написав це / я написала це. E- vê-din---s--- Mi- e- niv---. E_ v_ d_________ M__ e_ n______ E- v- d-n-v-s-m- M-n e- n-v-s-. ------------------------------- Ez vê dinivîsim- Min ev nivîsî. 0
Я це чую – я це чув / я це чула. Ez--ê--i-ihîsim---i- -v--i-îs-. E_ v_ d_________ M__ e_ b______ E- v- d-b-h-s-m- M-n e- b-h-s-. ------------------------------- Ez vê dibihîsim- Min ev bihîst. 0
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. Ez -ê --r-igr--- --n ---we--irt. E_ v_ w_________ M__ e_ w_______ E- v- w-r-i-r-m- M-n e- w-r-i-t- -------------------------------- Ez vê werdigrim- Min ev wergirt. 0
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. E---ê---n-m---i- ---anî. E_ v_ t_____ M__ e_ a___ E- v- t-n-m- M-n e- a-î- ------------------------ Ez vê tînim- Min ev anî. 0
Я куплю це – я купив це / я купила це. Ez -ê----i---- -i- ev k---. E_ v_ d_______ M__ e_ k____ E- v- d-k-r-m- M-n e- k-r-. --------------------------- Ez vê dikirim- Min ev kirî. 0
Я чекаю цього – я чекав цього / я чекала цього. Ez l- be-da -- -e- -z--i -e--a -ê b-m. E_ l_ b____ v_ m__ E_ l_ b____ v_ b___ E- l- b-n-a v- m-- E- l- b-n-a v- b-m- -------------------------------------- Ez li benda vê me- Ez li benda vê bûm. 0
Я поясню це – я пояснив це / я пояснила це. E- ---r--e-dik-m--M-n -v --------. E_ v_ r___ d_____ M__ e_ r___ k___ E- v- r-v- d-k-m- M-n e- r-v- k-r- ---------------------------------- Ez vê rave dikim- Min ev rave kir. 0
Я знаю це – я знав це / я знала це. Ez-vê-n-s--i-im- M-n--v---s----. E_ v_ n__ d_____ M__ e_ n__ k___ E- v- n-s d-k-m- M-n e- n-s k-r- -------------------------------- Ez vê nas dikim- Min ev nas kir. 0

Погані слова не перекладаються на рідну мову

Коли багатомовні люди читають, вони підсвідомо перекладають на рідну мову. Це відбувається цілком автоматично, так що читач цього й не помічає. Можна сказати, що мозок працює як синхронний перекладач. Але перекладається не все! Одне дослідження виявило, що мозок має вмонтований фільтр. Цей фільтр відповідальний за те, що перекладається. І здається, наче фільтр ігнорує певні слова. Погані слова не перекладаються на рідну мову. Для свого експерименту дослідники вибрали носіїв китайської як рідної. Всі випробувані говорили англійською як другою мовою. Тест-особи повинні були оцінювати багато англійських слів. Ці слова мали різний емоційний зміст. Були позитивні, негативні і нейтральні слова. В той час як випробувані читали слова, їх мозок досліджували. Це означає, що дослідники міряли електричну активність мозку. Так вони могли взнати, як працює мозок. Під час перекладу слів з’являлися певні сигнали. Вони повідомляли, що мозок активний. Але для негативних слів випробувані не показували ніякої активності. Перекладалися лише позитивні або нейтральні слова. Чому це так – дослідники ще не знають. Теоретично мозок повинен обробляти всі слова однаково. Але може бути, що фільтр коротко перевіряє кожне слово. Ще в той час як воно читається другою мовою, воно аналізується. Коли слово негативне, пам’ять блокується. Так воно не може бути перекладене на рідну мову. Люди можуть дуже чутливо реагувати на слова. Можливо мозок намагається захищати їх від емоційного шоку…