Розмовник

uk Великий – малий   »   ku mezin - piçûk

68 [шістдесят вісім]

Великий – малий

Великий – малий

68 [şêst û heşt]

mezin - piçûk

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська курдська (курманджі) Відтворити більше
Великий і малий m-z-- - pi--k m____ û p____ m-z-n û p-ç-k ------------- mezin û piçûk 0
Слон великий. F-l m-z-n--. F__ m____ e_ F-l m-z-n e- ------------ Fîl mezin e. 0
Миша маленька. Mi-k pi-û--e. M___ p____ e_ M-ş- p-ç-k e- ------------- Mişk piçûk e. 0
Темний і ясний ta-- --r-nî t___ û r___ t-r- û r-n- ----------- tarî û ronî 0
Ніч темна. Ş-- -------. Ş__ t___ y__ Ş-v t-r- y-. ------------ Şev tarî ye. 0
День ясний. R-- -o-î-ye. R__ r___ y__ R-j r-n- y-. ------------ Roj ronî ye. 0
старий і молодий p-r-kal-û ci--n p______ û c____ p-r-k-l û c-w-n --------------- pîr/kal û ciwan 0
Наш дід дуже старий. Ba-îr--me--ir---l -. B_____ m_ p__ k__ e_ B-p-r- m- p-r k-l e- -------------------- Bapîrê me pir kal e. 0
70 років тому він був ще молодий. Ew--e-tê sal -er- ni-a--iw----û. E_ h____ s__ b___ n___ c____ b__ E- h-f-ê s-l b-r- n-h- c-w-n b-. -------------------------------- Ew heftê sal berî niha ciwan bû. 0
гарний і огидний x--şi--- k-rêt x_____ û k____ x-e-i- û k-r-t -------------- xweşik û kirêt 0
Метелик гарний. P--p---k x-eş---e. P_______ x_____ e_ P-r-e-o- x-e-i- e- ------------------ Perperok xweşik e. 0
Павук огидний. Pîr-k ----- -. P____ k____ e_ P-r-k k-r-t e- -------------- Pîrik kirêt e. 0
товстий і худий q-lew - jar q____ û j__ q-l-w û j-r ----------- qelew û jar 0
Жінка вагою 100 кілограм – товста. J-n-k- ----kî--yî-qele---. J_____ s__ k_____ q____ e_ J-n-k- s-d k-l-y- q-l-w e- -------------------------- Jineke sed kîloyî qelew e. 0
Чоловік вагою 50 кілограм – худий. Zi----kî -êncî-k-lo-î ----e. Z_______ p____ k_____ j__ e_ Z-l-m-k- p-n-î k-l-y- j-r e- ---------------------------- Zilamekî pêncî kîloyî jar e. 0
Дорогий і дешевий b--- û erz-n b___ û e____ b-h- û e-z-n ------------ biha û erzan 0
Автомобіль дорогий. Tir-m-êl bih- ye. T_______ b___ y__ T-r-m-ê- b-h- y-. ----------------- Tirimpêl biha ye. 0
Газета дешева. R-jn-me---z-- -. R______ e____ e_ R-j-a-e e-z-n e- ---------------- Rojname erzan e. 0

Зміна коду

Все більше людей ростуть двомовними. Вони можуть говорити більш ніж однією мовою. Багато з цих людей часто змінює мову. В залежності від ситуації вони вирішують, яку мову вибрати. Наприклад, на роботі вони розмовляють іншою мовою, ніж вдома. Так вони пристосовуються до свого оточення. Але є також можливість спонтанно змінювати мову. Цей феномен зветься Code-Switching – зміна коду. Під час Code-Switching мова переміняється в процесі мовлення. Причин, чому людина, що говорить, змінює мову, може бути багато. Часто людина не знаходить підходяще слово в одній мові. Вони можуть краще висловлюватися іншою мовою. Також можу бути, що в іншій мові людина почуває себе більш впевнено. Тоді ці мови вони вибирають для приватних або особистих справ. Інколи в одній мові відсутнє певне слово. В цьому випадку людина повинна змінити мову. Або вона змінює мову, щоб її не зрозуміли. Тоді зміна коду функціонує як таємна мова. Раніше змішування мов критикували. Думали, що людина не може вірно говорити ніякою мовою. Сьогодні це виглядає інакше. Зміна коду визнається як особлива мовна компетентність. Спостерігати за людиною під час зміни коду може бути цікавим. Адже при цьому людина змінює не тільки мову. Змінюються також інші комунікативні елементи. Багато хто розмовляє іншою мовою швидше, голосніше або хизуючись. Або раптом вони використовують більше жестів та міміки. Тобто зміна коду завжди є також трошки зміною культури…