Розмовник

uk Присвійні займенники 1   »   ku Cînavka xwedîtiyê 1

66 [шістдесят шість]

Присвійні займенники 1

Присвійні займенники 1

66 [şêst û şeş]

Cînavka xwedîtiyê 1

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська курдська (курманджі) Відтворити більше
я – мій ez--ya-min e__ y_ m__ e-- y- m-n ---------- ez- ya min 0
Я не можу знайти мого ключа. Ez m-f---- -w- n------. E_ m______ x__ n_______ E- m-f-e-a x-e n-b-n-m- ----------------------- Ez mifteya xwe nabînim. 0
Я не можу знайти мого квитка. Ez b----a-xwe--ab-n-m. E_ b_____ x__ n_______ E- b-l-t- x-e n-b-n-m- ---------------------- Ez bilêta xwe nabînim. 0
ти – твій t---y---e t__ y_ t_ t-- y- t- --------- tu- ya te 0
Ти знайшов твій ключ? Te ----ey--xwe --t? T_ m______ x__ d___ T- m-f-e-a x-e d-t- ------------------- Te mifteya xwe dît? 0
Ти знайшов твій проїзний квиток? T--b--ê-- xw--dî-? T_ b_____ x__ d___ T- b-l-t- x-e d-t- ------------------ Te bilêta xwe dît? 0
він – його e-- ya--î e__ y_ w_ e-- y- w- --------- ew- ya wî 0
Знаєш, де його ключ? Tu---------i-t--a-w- li -- ye? T_ d_____ m______ w_ l_ k_ y__ T- d-z-n- m-f-e-a w- l- k- y-? ------------------------------ Tu dizanî mifteya wî li kû ye? 0
Знаєш, де його проїзний квиток? Tu-c--ê--i-êta -î -i-anî? T_ c___ b_____ w_ d______ T- c-h- b-l-t- w- d-z-n-? ------------------------- Tu cihê bilêta wî dizanî? 0
вона – її e---ya--ê e__ y_ w_ e-- y- w- --------- ew- ya wê 0
Її грошей немає. P--e-- wê -û. P_____ w_ ç__ P-r-y- w- ç-. ------------- Pereyê wê çû. 0
І її кредитної картки також немає. Û ---t- w- ----re---ê -- --. Û q____ w_ y_ q______ j_ ç__ Û q-r-a w- y- q-e-i-ê j- ç-. ---------------------------- Û qarta wê ye qrediyê jî çû. 0
ми – наш em-- -- me e_ - y_ m_ e- - y- m- ---------- em - ya me 0
Наш дідусь хворий. Ba-î-- -e--e--e- e. B_____ m_ n_____ e_ B-p-r- m- n-x-e- e- ------------------- Bapîrê me nexweş e. 0
Наша бабуся здорова. D-p----m- -- si--- -. D_____ m_ b_ s____ e_ D-p-r- m- b- s-h-t e- --------------------- Dapîra me bi sihet e. 0
ви – ваш hû--- y- we h__ - y_ w_ h-n - y- w- ----------- hûn - ya we 0
Діти, де ваш тато? Z-r--no,-b--ê ---li -û -e? Z_______ b___ w_ l_ k_ y__ Z-r-k-o- b-v- w- l- k- y-? -------------------------- Zarokno, bavê we li kû ye? 0
Діти, де ваша мама? Z-r-k--- dayî-a we li kû---? Z_______ d_____ w_ l_ k_ y__ Z-r-k-o- d-y-k- w- l- k- y-? ---------------------------- Zarokno, dayîka we li kû ye? 0

Творчі мови

Креативність сьогодні – це важлива риса. Кожен хоче бути творчим. Оскільки творча людина вважається розумною. Наша мова також повинна бути творчою. Раніше намагалися говорити якомога коректніше. Сьогодні слід говорити якомога креативніше. Прикладом цього є реклама та нові медіа. Вони показують, як можна грати з мовою. Останні 50 років значення креативності все більше зростає. Цей феномен навіть досліджується. Креативні процеси досліджують психологи, педагоги та філософі. При цьому креативність визначається як здатність створювати нове. Тобто людина, яка розмовляє креативно, створює нові мовні форми. Це можуть бути слова, а також граматичні структури. Дослідники по креативності мови виявляють, як мова змінюється. Але не всі люди розуміють нові мовні елементи. Щоб розуміти креативну мову, потрібні знання. Повинні знати, як функціонує мова. І повинні знати світ, в якому живуть люди, що розмовляють. Лише так можна зрозуміти, що вони хочуть сказати. Прикладом цього є молодіжний сленг. Діти та молодь завжди вигадують нові слова. Дорослі часто цих слів не розуміють. Між іншим, є навіть словники, які пояснюють молодіжний сленг. Але вони зазвичай застарівають вже за одне покоління! Однак творчу мову можна вивчити. Тренери пропонують різні курси. Найважливіше правило завжди проголошує: активуйте свій внутрішній голос!