Розмовник

uk Що ми робимо у відпустці   »   sl Aktivnosti na dopustu (na počitnicah)

48 [сорок вісім]

Що ми робимо у відпустці

Що ми робимо у відпустці

48 [oseminštirideset]

Aktivnosti na dopustu (na počitnicah)

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська словенська Відтворити більше
Пляж чистий? J---la-a -ista? J_ p____ č_____ J- p-a-a č-s-a- --------------- Je plaža čista? 0
Можна там купатися? Je---- -o-no -e--o---i? J_ t__ m____ s_ k______ J- t-m m-ž-o s- k-p-t-? ----------------------- Je tam možno se kopati? 0
Там небезпечно купатися? Se -------rno-ta--k--at-? S_ n_ n______ t__ k______ S- n- n-v-r-o t-m k-p-t-? ------------------------- Se ni nevarno tam kopati? 0
Можна тут взяти парасольку на прокат? S--j- m--n- tuk---i-----diti --nčn-k? S_ j_ m____ t____ i_________ s_______ S- j- m-ž-o t-k-j i-p-s-d-t- s-n-n-k- ------------------------------------- Si je možno tukaj izposoditi sončnik? 0
Можна тут взяти шезлонг на прокат? Si--- ---no---k-j--zpo-od-t- l--a---k? S_ j_ m____ t____ i_________ l________ S- j- m-ž-o t-k-j i-p-s-d-t- l-ž-l-i-? -------------------------------------- Si je možno tukaj izposoditi ležalnik? 0
Можна тут взяти човен на прокат? S- ---mož-o --kaj iz-o-o--t--č-l-? S_ j_ m____ t____ i_________ č____ S- j- m-ž-o t-k-j i-p-s-d-t- č-l-? ---------------------------------- Si je možno tukaj izposoditi čoln? 0
Я б охоче зайнявся / зайнялася серфінгом. Rad(a) bi s----l--)-(---ra--a---a-d-----. R_____ b_ s________ (_________ n_ d______ R-d-a- b- s-r-a-(-) (-a-r-l-a- n- d-s-i-. ----------------------------------------- Rad(a) bi surfal(a) (jadral(a) na deski). 0
Я б охоче попірнав / попірнала. Rad(a) ---s---ot-p-j-l---. R_____ b_ s_ p____________ R-d-a- b- s- p-t-p-j-l-a-. -------------------------- Rad(a) bi se potapljal(a). 0
Я б охоче покатався / покаталася на водних лижах. Rad-a)-b- -mu--l(a- na v--i. R_____ b_ s________ n_ v____ R-d-a- b- s-u-a-(-) n- v-d-. ---------------------------- Rad(a) bi smučal(a) na vodi. 0
Можна тут взяти на прокат дошку для серфінгу? Je-mo-e---aje--j-dra-ne-d--ke? J_ m____ n____ j_______ d_____ J- m-ž-n n-j-m j-d-a-n- d-s-e- ------------------------------ Je možen najem jadralne deske? 0
Можна тут взяти на прокат водолазне спорядження? J- mo--- n-jem -o-ap-j---- opre-e? J_ m____ n____ p__________ o______ J- m-ž-n n-j-m p-t-p-j-š-e o-r-m-? ---------------------------------- Je možen najem potapljaške opreme? 0
Можна тут взяти на прокат водні лижі? J--mo--n -aje- ---nih sm---? J_ m____ n____ v_____ s_____ J- m-ž-n n-j-m v-d-i- s-u-i- ---------------------------- Je možen najem vodnih smuči? 0
Я тільки початківець. S---š-------e--ik---a-----ca). S__ š___ z_______ (___________ S-m š-l- z-č-t-i- (-a-e-n-c-)- ------------------------------ Sem šele začetnik (začetnica). 0
Я у цьому трохи обізнаний / обізнана. Se- sre-n-e-do-er - d--ra. S__ s______ d____ / d_____ S-m s-e-n-e d-b-r / d-b-a- -------------------------- Sem srednje dober / dobra. 0
Я знаюся на цьому. Ž--k-- d--ro--i --e--o. Ž_ k__ d____ m_ g__ t__ Ž- k-r d-b-o m- g-e t-. ----------------------- Že kar dobro mi gre to. 0
Де лижний підйомник? Kj- -- -m---rs-a---č-ica--sede-n---,--l--ni---? K__ j_ s________ ž______ (__________ v_________ K-e j- s-u-a-s-a ž-č-i-a (-e-e-n-c-, v-e-n-c-)- ----------------------------------------------- Kje je smučarska žičnica (sedežnica, vlečnica)? 0
Чи маєш ти при собі лижі? Pa im-š ---ab--s---i? P_ i___ s s___ s_____ P- i-a- s s-b- s-u-i- --------------------- Pa imaš s sabo smuči? 0
Чи маєш ти при собі лижні черевики? P- -maš-s--abo sm-čars---č-v-j-? P_ i___ s s___ s________ č______ P- i-a- s s-b- s-u-a-s-e č-v-j-? -------------------------------- Pa imaš s sabo smučarske čevlje? 0

Мова малюнків

Німецьке прислів’я стверджує: один малюнок говорить більше, ніж тисячаслів. Це означає, що зображення часто можна швидше зрозуміти, ніж мову. Також малюнки можуть краще передавати почуття. Тому в рекламі подається багато малюнків. Зображення діють інакше, ніж мова. Вони показують нам паралельно більше речей і діють у своїй сукупності. Це означає, що цілком усе зображення має певний ефект. У мові, як правило, використовується явно більше слів. Але зображення і мова мають спільне. Щоб описати зображення, нам потрібна мова. І навпаки: багато текстів стають добре зрозумілими лише за допомогою малюнків. Співвідношення зображення та мови вивчається лінгвістами. Але питання ставиться, чи є зображення також окремою мовою. Якщо дещо лише знято на плівку, ми можемо розглядати зображення. Але висловлювання фільму не конкретні. Якщо зображення повинно діяти як мова, воно повинно бути конкретним. Чим менше воно показує, тим зрозумілішим стає його посилання. Хорошим прикладом цього є піктограми. Піктограми – це прості та однозначні графічні позначки. Вони заміняють вербальну мову, тобто є візуальною комунікацією. Піктограма для заборони паління відома всім. Вона показує перекреслену цигарку. Через глобалізацію малюнки стають дедалі важливішими. Але мову зображень також слід вчити. Вона зрозуміла не в усьому світі, навіть якщо багато думати. Адже наша культура впливає на наше розуміння малюнка. Що ми бачимо – залежить від багатьох різних факторів. Так, деякі люди не бачать цигарки, а лише темні лінії.