Розмовник

uk Питання – минулий час 2   »   gu પ્રશ્નો - ભૂતકાળ 2

86 [вісімдесят шість]

Питання – минулий час 2

Питання – минулий час 2

86 [છ્યાસી]

86 [Chyāsī]

પ્રશ્નો - ભૂતકાળ 2

[praśnō - bhūtakāḷa 2]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська ґуджаратська Відтворити більше
Яку краватку ти носив? ત-ે ક---ા--પહેર---ત-? ત_ ક_ ટા_ પ__ હ__ ત-ે ક- ટ-ઈ પ-ે-ી હ-ી- --------------------- તમે કઈ ટાઈ પહેરી હતી? 0
t-mē ka&apo------&-p---ī -ah-rī ha--? t___ k________ ṭ________ p_____ h____ t-m- k-&-p-s-ī ṭ-&-p-s-ī p-h-r- h-t-? ------------------------------------- tamē ka'ī ṭā'ī pahērī hatī?
Який автомобіль ти купив? તમે ક- -ાર ખરીદી ત_ ક_ કા_ ખ__ ત-ે ક- ક-ર ખ-ી-ી ---------------- તમે કઈ કાર ખરીદી 0
Ta-ē ka&-----ī k-r- kh-rīdī T___ k________ k___ k______ T-m- k-&-p-s-ī k-r- k-a-ī-ī --------------------------- Tamē ka'ī kāra kharīdī
Яку газету ти передплатив? ત-ે-કયા-અખબારની સ-્સ્ક-ર----ક----ો? ત_ ક_ અ____ સ______ ક_ છો_ ત-ે ક-ા અ-બ-ર-ી સ-્-્-્-ા-બ ક-ો છ-? ----------------------------------- તમે કયા અખબારની સબ્સ્ક્રાઇબ કરો છો? 0
t-mē-k--ā---h----a-- s-bskr-&a--s;--a----- -h-? t___ k___ a_________ s_______________ k___ c___ t-m- k-y- a-h-b-r-n- s-b-k-ā-a-o-;-b- k-r- c-ō- ----------------------------------------------- tamē kayā akhabāranī sabskrā'iba karō chō?
Кого ви бачили? તમ--કોણ--ો--ં ત_ કો_ જો_ ત-ે ક-ણ જ-ય-ં ------------- તમે કોણ જોયું 0
Ta-ē-kō-a-----ṁ T___ k___ j____ T-m- k-ṇ- j-y-ṁ --------------- Tamē kōṇa jōyuṁ
Кого Ви зустріли? તમે --ને--ળ---? ત_ કો_ મ___ ત-ે ક-ન- મ-્-ા- --------------- તમે કોને મળ્યા? 0
t--ē---nē-m---ā? t___ k___ m_____ t-m- k-n- m-ḷ-ā- ---------------- tamē kōnē maḷyā?
Кого Ви пізнали? તમ- કો-- ઓળ-્ય-? ત_ કો_ ઓ____ ત-ે ક-ન- ઓ-ખ-ય-? ---------------- તમે કોને ઓળખ્યા? 0
T-m------ ōḷa---ā? T___ k___ ō_______ T-m- k-n- ō-a-h-ā- ------------------ Tamē kōnē ōḷakhyā?
Коли Ви встали? ત-ે -્--રે-ઉ-્ય-? ત_ ક્__ ઉ___ ત-ે ક-ય-ર- ઉ-્-ા- ----------------- તમે ક્યારે ઉઠ્યા? 0
T-mē----rē---hyā? T___ k____ u_____ T-m- k-ā-ē u-h-ā- ----------------- Tamē kyārē uṭhyā?
Коли Ви почали? ત-ે--્ય-ર----ૂ કર-ય--? ત_ ક્__ શ_ ક___ ત-ે ક-ય-ર- શ-ૂ ક-્-ુ-? ---------------------- તમે ક્યારે શરૂ કર્યું? 0
Tam--k---- ---ū-k-ryuṁ? T___ k____ ś___ k______ T-m- k-ā-ē ś-r- k-r-u-? ----------------------- Tamē kyārē śarū karyuṁ?
Коли Ви припинили? ત-ે ક્-ારે--ોક્-ા ત_ ક્__ રો__ ત-ે ક-ય-ર- ર-ક-ય- ----------------- તમે ક્યારે રોક્યા 0
Tamē -yā---rōkyā T___ k____ r____ T-m- k-ā-ē r-k-ā ---------------- Tamē kyārē rōkyā
Чому Ви прокинулися? ત-- ક-મ--ા----? ત_ કે_ જા___ ત-ે ક-મ જ-ગ-ય-? --------------- તમે કેમ જાગ્યા? 0
ta-ē -----jā---? t___ k___ j_____ t-m- k-m- j-g-ā- ---------------- tamē kēma jāgyā?
Чому Ви стали вчителем? તમે---ક-ષ--કે--બ--ય-? ત_ શિ___ કે_ બ___ ત-ે શ-ક-ષ- ક-મ બ-્-ા- --------------------- તમે શિક્ષક કેમ બન્યા? 0
Tamē śik--k- ---a -an&ap-s;-ā? T___ ś______ k___ b___________ T-m- ś-k-a-a k-m- b-n-a-o-;-ā- ------------------------------ Tamē śikṣaka kēma ban'yā?
Чому Ви взяли таксі? ત-- ક---કે--લ---? ત_ કે_ કે_ લી__ ત-ે ક-બ ક-મ લ-ધ-? ----------------- તમે કેબ કેમ લીધી? 0
Ta-- -ēba k----l-d-ī? T___ k___ k___ l_____ T-m- k-b- k-m- l-d-ī- --------------------- Tamē kēba kēma līdhī?
Звідки Ви прийшли? તમ--કય-ં-- -વો -ો ત_ ક__ આ_ છો ત-ે ક-ા-થ- આ-ો છ- ----------------- તમે કયાંથી આવો છો 0
T-mē---yā-t-ī --- --ō T___ k_______ ā__ c__ T-m- k-y-n-h- ā-ō c-ō --------------------- Tamē kayānthī āvō chō
Куди Ви ходили? ત------ા---યા-હત-? ત_ ક્_ ગ_ હ__ ત-ે ક-ય-ં ગ-ા હ-ા- ------------------ તમે ક્યાં ગયા હતા? 0
t--ē kyāṁ ga-- ha-ā? t___ k___ g___ h____ t-m- k-ā- g-y- h-t-? -------------------- tamē kyāṁ gayā hatā?
Де Ви були? ત---ક્યા---ત-? ત_ ક્_ હ__ ત-ે ક-ય-ં હ-ા- -------------- તમે ક્યાં હતા? 0
T-mē----ṁ h-tā? T___ k___ h____ T-m- k-ā- h-t-? --------------- Tamē kyāṁ hatā?
Кому ти допоміг / допомогла? ત-- -ો-ે-મ-દ---ી ત_ કો_ મ__ ક_ ત-ે ક-ન- મ-દ ક-ી ---------------- તમે કોને મદદ કરી 0
T--ē k--ē-madada-ka-ī T___ k___ m_____ k___ T-m- k-n- m-d-d- k-r- --------------------- Tamē kōnē madada karī
Кому ти написав / написала? તમ- -ોને લ-્-ું-છે ત_ કો_ લ__ છે ત-ે ક-ન- લ-્-ુ- છ- ------------------ તમે કોને લખ્યું છે 0
t--ē-kōn--l------ -hē t___ k___ l______ c__ t-m- k-n- l-k-y-ṁ c-ē --------------------- tamē kōnē lakhyuṁ chē
Кому ти відповів / відповіла? ત-ે--ો-ે -વ-બ-આ-્યો ત_ કો_ જ__ આ__ ત-ે ક-ન- જ-ા- આ-્-ો ------------------- તમે કોને જવાબ આપ્યો 0
t--ē ---- j-vāba āpyō t___ k___ j_____ ā___ t-m- k-n- j-v-b- ā-y- --------------------- tamē kōnē javāba āpyō

Двомовність поліпшує слух

Люди, які розмовляють двома мовами, чують краще. Вони можуть більш точно розрізняти різні звуки. Такий результат отримано в американських дослідженнях. Дослідники протестували багато підлітків. Частина випробуваних виросли як двомовні. Ці підлітки говорили англійською та іспанською. Друга частина тест-осіб говорила тільки англійською. Молоді люди повинні були вислухати один певний склад. Це склад «да». Він не належить ні до якої з обох мов. Склади було озвучено для випробуваних за допомогою навушників. В цей час за допомогою електродів вимірялася активність їх мозку. Після цього тесту підлітки повинні були вислухати склади ще раз. Але цього разу повинні були слухати разом з сильним шумом. Це були різні голоси, які вимовляли безглузді речення. Двомовні реагували на склади дуже сильно. Їх мозок виявляв велику активність. Вони могли точно ідентифікувати склади разом і без заважаючих шумів. Одномовні випробувані цього зробити не могли. Їх слух був не такий хороший, як слух двомовних випробуваних. Результат експерименту здивував дослідників. До цих пір було відомо, що музиканти мають особливо гарний слух. Але здається, що також двомовність тренує слух. Двомовні постійно зіставляють між собою різні звуки. Завдяки цьому мозок повинен розвивати нові здібності. Він вчиться точно відрізняти різні мовні подразнення. Дослідники тепер тестують, як мовні навички впливають на мозок. Можливо, слух також отримує користь, коли пізніше вчать мови…