Fraseboek

af In die natuur   »   ko 자연에서

26 [ses en twintig]

In die natuur

In die natuur

26 [스물 여섯]

26 [seumul yeoseos]

자연에서

[jayeon-eseo]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Koreaans Speel Meer
Sien jy die toring daar anderkant? 저- -이--여-? 저기 탑이 보여요? 저- 탑- 보-요- ---------- 저기 탑이 보여요? 0
j-o-i ta----bo--oyo? jeogi tab-i boyeoyo? j-o-i t-b-i b-y-o-o- -------------------- jeogi tab-i boyeoyo?
Sien jy die berg daar anderkant? 저- 산--보여-? 저기 산이 보여요? 저- 산- 보-요- ---------- 저기 산이 보여요? 0
je--- -a--- b--eo--? jeogi san-i boyeoyo? j-o-i s-n-i b-y-o-o- -------------------- jeogi san-i boyeoyo?
Sien jy die dorp daar anderkant? 저- 마을이-보여요? 저기 마을이 보여요? 저- 마-이 보-요- ----------- 저기 마을이 보여요? 0
j---- ----------o----o? jeogi ma-eul-i boyeoyo? j-o-i m---u--- b-y-o-o- ----------------------- jeogi ma-eul-i boyeoyo?
Sien jy die rivier daar anderkant? 저기--이-보여-? 저기 강이 보여요? 저- 강- 보-요- ---------- 저기 강이 보여요? 0
je--i-g--g-- bo----o? jeogi gang-i boyeoyo? j-o-i g-n--- b-y-o-o- --------------------- jeogi gang-i boyeoyo?
Sien jy die brug daar anderkant? 저기 --가 보여요? 저기 다리가 보여요? 저- 다-가 보-요- ----------- 저기 다리가 보여요? 0
j-o-- --lig--bo-eoyo? jeogi daliga boyeoyo? j-o-i d-l-g- b-y-o-o- --------------------- jeogi daliga boyeoyo?
Sien jy die meer daar anderkant? 저기-호수- 보-요? 저기 호수가 보여요? 저- 호-가 보-요- ----------- 저기 호수가 보여요? 0
j-og---os--a b-y--yo? jeogi hosuga boyeoyo? j-o-i h-s-g- b-y-o-o- --------------------- jeogi hosuga boyeoyo?
Ek hou van daardie voël. 저-새가-좋-요. 저 새가 좋아요. 저 새- 좋-요- --------- 저 새가 좋아요. 0
j-----ega jo---yo. jeo saega joh-ayo. j-o s-e-a j-h-a-o- ------------------ jeo saega joh-ayo.
Ek hou van daardie boom. 저--무- 좋-요. 저 나무가 좋아요. 저 나-가 좋-요- ---------- 저 나무가 좋아요. 0
jeo------a--o----o. jeo namuga joh-ayo. j-o n-m-g- j-h-a-o- ------------------- jeo namuga joh-ayo.
Ek hou van hierdie klip. 이 돌이----. 이 돌이 좋아요. 이 돌- 좋-요- --------- 이 돌이 좋아요. 0
i -o--i joh-a--. i dol-i joh-ayo. i d-l-i j-h-a-o- ---------------- i dol-i joh-ayo.
Ek hou van daardie parkie. 저 공원- ---. 저 공원이 좋아요. 저 공-이 좋-요- ---------- 저 공원이 좋아요. 0
j-o--o---wo--i j---a-o. jeo gong-won-i joh-ayo. j-o g-n---o--- j-h-a-o- ----------------------- jeo gong-won-i joh-ayo.
Ek hou van daardie tuin. 저-정원이-좋아-. 저 정원이 좋아요. 저 정-이 좋-요- ---------- 저 정원이 좋아요. 0
j----eo---won---------o. jeo jeong-won-i joh-ayo. j-o j-o-g-w-n-i j-h-a-o- ------------------------ jeo jeong-won-i joh-ayo.
Ek hou van hierdie blom. 이--- --요. 이 꽃이 좋아요. 이 꽃- 좋-요- --------- 이 꽃이 좋아요. 0
i--k-c--i-----ay-. i kkoch-i joh-ayo. i k-o-h-i j-h-a-o- ------------------ i kkoch-i joh-ayo.
Dit is vir my mooi. 저게--쁜 것 같--. 저게 예쁜 것 같아요. 저- 예- 것 같-요- ------------ 저게 예쁜 것 같아요. 0
j--ge y-p-e-n-geo---at-ayo. jeoge yeppeun geos gat-ayo. j-o-e y-p-e-n g-o- g-t-a-o- --------------------------- jeoge yeppeun geos gat-ayo.
Dit is vir my interessant. 저- 흥미로운 - 같아요. 저게 흥미로운 것 같아요. 저- 흥-로- 것 같-요- -------------- 저게 흥미로운 것 같아요. 0
je--e h-un--------g------t-ay-. jeoge heungmiloun geos gat-ayo. j-o-e h-u-g-i-o-n g-o- g-t-a-o- ------------------------------- jeoge heungmiloun geos gat-ayo.
Dit is vir my pragtig. 저게 멋--것-같아-. 저게 멋진 것 같아요. 저- 멋- 것 같-요- ------------ 저게 멋진 것 같아요. 0
jeo---m-o---- g--s g---ayo. jeoge meosjin geos gat-ayo. j-o-e m-o-j-n g-o- g-t-a-o- --------------------------- jeoge meosjin geos gat-ayo.
Dit is vir my lelik. 저게 못생긴 - -아-. 저게 못생긴 것 같아요. 저- 못-긴 것 같-요- ------------- 저게 못생긴 것 같아요. 0
je--e-mo---a--g--i- geos ----a--. jeoge mos-saeng-gin geos gat-ayo. j-o-e m-s-s-e-g-g-n g-o- g-t-a-o- --------------------------------- jeoge mos-saeng-gin geos gat-ayo.
Dit is vir my vervelig. 저- -루- 것 같-요. 저게 지루한 것 같아요. 저- 지-한 것 같-요- ------------- 저게 지루한 것 같아요. 0
je-ge-jiluh-n--e-s ga---yo. jeoge jiluhan geos gat-ayo. j-o-e j-l-h-n g-o- g-t-a-o- --------------------------- jeoge jiluhan geos gat-ayo.
Dit is vir my verskriklik. 저게--찍한-----요. 저게 끔찍한 것 같아요. 저- 끔-한 것 같-요- ------------- 저게 끔찍한 것 같아요. 0
je-g----e-mj---ha--geos -a----o. jeoge kkeumjjighan geos gat-ayo. j-o-e k-e-m-j-g-a- g-o- g-t-a-o- -------------------------------- jeoge kkeumjjighan geos gat-ayo.

Tale en spreekwoorde

Daar is spreekwoorde in elke taal. In dié opsig is spreekwoorde ’n belangrike deel van nasionale identiteit. Spreekwoorde onthul ’n land se norme en waardes. Hul vorm is algemeen bekend en vasgelê, nie veranderbaar nie. Spreekwoorde is altyd kort en bondig. Metafore word dikwels daarin gebruik. Baie spreekwoorde is ook poëties gevorm. Die meeste spreekwoorde gee ons raad of reëls vir gedrag. Sommige spreekwoorde lewer ook duidelik kritiek. Spreekwoorde gebruik ook dikwels stereotipes. Hulle kan oor vermeende tipiese eienskappe van ander lande of mense wees. Spreekwoorde het ’n lang tradisie. Aristoteles het hulle as kort filosofiese stukke aangeprys. Hulle is ’n belangrike stilistiese instrument in retoriek en letterkunde. Wat hulle besonders maak, is dat hulle altyd aktueel bly. In taalkunde is daar ’n dissipline wat net aan hulle gewy word. Baie spreekwoorde bestaan in verskeie tale. Dus kan hulle leksikaal identies wees. In so ’n geval gebruik sprekers van verskillende tale dieselfde woorde. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Ander gesegdes is semanties eenders. Dit beteken dieselfde idee word deur ander woorde oorgedra. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Spreekwoorde help ons om ander mense en kulture te verstaan. Die interessantste is spreekwoorde wat wêreldwyd voorkom. Hulle gaan oor die “groot” onderwerpe van die menslike lewe. Die spreekwoorde handel oor universele ervarings. Hulle bewys dat ons almal eenders is – ongeag watter taal ons praat!