Sien jy die toring daar anderkant?
-ת --ה-ר-א--שם -ת המגד-?
__ / ה ר___ ש_ א_ ה______
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ג-ל-
--------------------------
את / ה רואה שם את המגדל?
0
a--h------'--/ro'a--s-am e- ham--d-l?
a______ r__________ s___ e_ h________
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-m-g-a-?
-------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hamigdal?
Sien jy die toring daar anderkant?
את / ה רואה שם את המגדל?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hamigdal?
Sien jy die berg daar anderkant?
א--- ---וא---- -----ר-
__ / ה ר___ ש_ א_ ה____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ר-
------------------------
את / ה רואה שם את ההר?
0
a----a- r-'e--r---- -h----t h-ha-?
a______ r__________ s___ e_ h_____
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-h-r-
----------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hahar?
Sien jy die berg daar anderkant?
את / ה רואה שם את ההר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hahar?
Sien jy die dorp daar anderkant?
-ת-/ ה---א- ש- -- --פר?
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-פ-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הכפר?
0
a---/-----'---r---h s--- et-----a-?
a______ r__________ s___ e_ h______
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-k-a-?
-----------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hakfar?
Sien jy die dorp daar anderkant?
את / ה רואה שם את הכפר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hakfar?
Sien jy die rivier daar anderkant?
א--/ - רו---שם--ת----ר-
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ה-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הנהר?
0
a----a--r--e-/--'-h --am -t h--a-a-?
a______ r__________ s___ e_ h_______
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-n-h-r-
------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hanahar?
Sien jy die rivier daar anderkant?
את / ה רואה שם את הנהר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hanahar?
Sien jy die brug daar anderkant?
את --- רוא---ם--ת ה---?
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ש-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הגשר?
0
ata--a- --'eh/r-'-h s-----t--a---h-r?
a______ r__________ s___ e_ h________
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-g-s-e-?
-------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hagesher?
Sien jy die brug daar anderkant?
את / ה רואה שם את הגשר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hagesher?
Sien jy die meer daar anderkant?
א- --ה--ואה -ם -- -א-ם-
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ג-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את האגם?
0
at-h--- ---e----'a--sh-m-et -a'-g-m?
a______ r__________ s___ e_ h_______
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-'-g-m-
------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et ha'agam?
Sien jy die meer daar anderkant?
את / ה רואה שם את האגם?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et ha'agam?
Ek hou van daardie voël.
הציפו--ש--מו-את-ח- --ינ--
______ ש_ מ____ ח_ ב______
-צ-פ-ר ש- מ-צ-ת ח- ב-י-י-
---------------------------
הציפור שם מוצאת חן בעיני.
0
ha-s-por s-a--mo--e-- --- -'e---y.
h_______ s___ m______ x__ b_______
h-t-i-o- s-a- m-t-e-t x-n b-e-n-y-
----------------------------------
hatsipor sham motse't xen b'eynay.
Ek hou van daardie voël.
הציפור שם מוצאת חן בעיני.
hatsipor sham motse't xen b'eynay.
Ek hou van daardie boom.
--ץ-ש---ו-א-----ע----
___ ש_ מ___ ח_ ב______
-ע- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-----------------------
העץ שם מוצא חן בעיני.
0
h-'----s-am-mut-e -en b-----y.
h_____ s___ m____ x__ b_______
h-'-t- s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
------------------------------
ha'ets sham mutse xen b'eynay.
Ek hou van daardie boom.
העץ שם מוצא חן בעיני.
ha'ets sham mutse xen b'eynay.
Ek hou van hierdie klip.
האב----א---ו-א- חן ב-יני-
____ ה___ מ____ ח_ ב______
-א-ן ה-א- מ-צ-ת ח- ב-י-י-
---------------------------
האבן הזאת מוצאת חן בעיני.
0
ha--ven haz-----o--e't -e---'ey---.
h______ h_____ m______ x__ b_______
h-'-v-n h-z-'- m-t-e-t x-n b-e-n-y-
-----------------------------------
ha'even hazo't motse't xen b'eynay.
Ek hou van hierdie klip.
האבן הזאת מוצאת חן בעיני.
ha'even hazo't motse't xen b'eynay.
Ek hou van daardie parkie.
-פא-ק שם -ו-- חן ב-ינ--
_____ ש_ מ___ ח_ ב______
-פ-ר- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-------------------------
הפארק שם מוצא חן בעיני.
0
ha---rq----m mutse x-n ----nay.
h______ s___ m____ x__ b_______
h-p-'-q s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
-------------------------------
hapa'rq sham mutse xen b'eynay.
Ek hou van daardie parkie.
הפארק שם מוצא חן בעיני.
hapa'rq sham mutse xen b'eynay.
Ek hou van daardie tuin.
-ג- ש---וצ---- -ע--י-
___ ש_ מ___ ח_ ב______
-ג- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-----------------------
הגן שם מוצא חן בעיני.
0
h-g-n --am --t-e xe------n--.
h____ s___ m____ x__ b_______
h-g-n s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
-----------------------------
hagan sham mutse xen b'eynay.
Ek hou van daardie tuin.
הגן שם מוצא חן בעיני.
hagan sham mutse xen b'eynay.
Ek hou van hierdie blom.
-פ-- -ז- מוצא--ן בעינ--
____ ה__ מ___ ח_ ב______
-פ-ח ה-ה מ-צ- ח- ב-י-י-
-------------------------
הפרח הזה מוצא חן בעיני.
0
ha-e-ax ---e- ---se--e- b'-ynay.
h______ h____ m____ x__ b_______
h-p-r-x h-z-h m-t-e x-n b-e-n-y-
--------------------------------
haperax hazeh mutse xen b'eynay.
Ek hou van hierdie blom.
הפרח הזה מוצא חן בעיני.
haperax hazeh mutse xen b'eynay.
Dit is vir my mooi.
זה יפ- --יני.
__ י__ ב______
-ה י-ה ב-י-י-
---------------
זה יפה בעיני.
0
z-h--afe---'-ynay.
z__ y____ b_______
z-h y-f-h b-e-n-y-
------------------
zeh yafeh b'eynay.
Dit is vir my mooi.
זה יפה בעיני.
zeh yafeh b'eynay.
Dit is vir my interessant.
-ה -עניין---יני.
__ מ_____ ב______
-ה מ-נ-י- ב-י-י-
------------------
זה מעניין בעיני.
0
z---m----i-n-b'-y-ay.
z__ m_______ b_______
z-h m-'-n-e- b-e-n-y-
---------------------
zeh me'anien b'eynay.
Dit is vir my interessant.
זה מעניין בעיני.
zeh me'anien b'eynay.
Dit is vir my pragtig.
ז- ---ד---ה --י--פ----ינ--
__ מ___ י__ / י____ ב______
-ה מ-ו- י-ה / י-ה-ה ב-י-י-
----------------------------
זה מאוד יפה / יפהפה בעיני.
0
z-h me--d--'f-----f----h---eynay.
z__ m____ y_____________ b_______
z-h m-'-d y-f-h-y-f-h-e- b-e-n-y-
---------------------------------
zeh me'od y'feh/yefehfeh b'eynay.
Dit is vir my pragtig.
זה מאוד יפה / יפהפה בעיני.
zeh me'od y'feh/yefehfeh b'eynay.
Dit is vir my lelik.
זה--כוע--בעי-י-
__ מ____ ב______
-ה מ-ו-ר ב-י-י-
-----------------
זה מכוער בעיני.
0
ze---ek-------'--n-y.
z__ m_______ b_______
z-h m-k-o-a- b-e-n-y-
---------------------
zeh mekho'ar b'eynay.
Dit is vir my lelik.
זה מכוער בעיני.
zeh mekho'ar b'eynay.
Dit is vir my vervelig.
ז- מ-----בעי---
__ מ____ ב______
-ה מ-ע-ם ב-י-י-
-----------------
זה משעמם בעיני.
0
z-h -e-ha'-me- b'ey---.
z__ m_________ b_______
z-h m-s-a-a-e- b-e-n-y-
-----------------------
zeh mesha'amem b'eynay.
Dit is vir my vervelig.
זה משעמם בעיני.
zeh mesha'amem b'eynay.
Dit is vir my verskriklik.
-- נ-רא-ב-י-י-
__ נ___ ב______
-ה נ-ר- ב-י-י-
----------------
זה נורא בעיני.
0
ze- -ora b-e-na-.
z__ n___ b_______
z-h n-r- b-e-n-y-
-----------------
zeh nora b'eynay.
Dit is vir my verskriklik.
זה נורא בעיני.
zeh nora b'eynay.