Manual de conversa

ca gran - petit   »   cs velký – malý

68 [seixanta-vuit]

gran - petit

gran - petit

68 [šedesát osm]

velký – malý

Tria com vols veure la traducció:   
català txec Engegar Més
gran i petit v-l---a m-lý v____ a m___ v-l-ý a m-l- ------------ velký a malý 0
L’elefant és gran. Slon--e vel-ý. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-ý- -------------- Slon je velký. 0
El ratolí és petit. My---e --l-. M__ j_ m____ M-š j- m-l-. ------------ Myš je malá. 0
fosc i clar t--v- a --ět-ý t____ a s_____ t-a-ý a s-ě-l- -------------- tmavý a světlý 0
La nit és fosca. N-- je--m--á. N__ j_ t_____ N-c j- t-a-á- ------------- Noc je tmavá. 0
El dia és clar. D-n -e-----lý. D__ j_ s______ D-n j- s-ě-l-. -------------- Den je světlý. 0
vell i jove s--r----m-a-ý s____ a m____ s-a-ý a m-a-ý ------------- starý a mladý 0
El nostre avi és molt vell. Ná- d-da-j- -elm--s-a--. N__ d___ j_ v____ s_____ N-š d-d- j- v-l-i s-a-ý- ------------------------ Náš děda je velmi starý. 0
Fa 70 anys encara era jove. Pře---0--et--b-- j--tě-m-a-ý. P___ 7_ l___ b__ j____ m_____ P-e- 7- l-t- b-l j-š-ě m-a-ý- ----------------------------- Před 70 lety byl ještě mladý. 0
bell i lleig h-z-ý-a -----vý h____ a o______ h-z-ý a o-k-i-ý --------------- hezký a ošklivý 0
La papallona és bonica. Motý---- --z-ý. M____ j_ h_____ M-t-l j- h-z-ý- --------------- Motýl je hezký. 0
L’aranya és lletja. Pa--u- ---o---ivý. P_____ j_ o_______ P-v-u- j- o-k-i-ý- ------------------ Pavouk je ošklivý. 0
gras i prim t-us-- - h---ný t_____ a h_____ t-u-t- a h-b-n- --------------- tlustý a hubený 0
Una dona de cent quilos és grassa. S-o--l-vá-ž--- ------s--. S________ ž___ j_ t______ S-o-i-o-á ž-n- j- t-u-t-. ------------------------- Stokilová žena je tlustá. 0
Un home de cinquanta quilos és prim. Pa--s--i--lo-- -----e -ube--. P_____________ m__ j_ h______ P-d-s-t-k-l-v- m-ž j- h-b-n-. ----------------------------- Padesátikilový muž je hubený. 0
car i barat d-a-ý a--ev-ý d____ a l____ d-a-ý a l-v-ý ------------- drahý a levný 0
El cotxe és car. A-------drahé. A___ j_ d_____ A-t- j- d-a-é- -------------- Auto je drahé. 0
El diari és barat. Novin--j-o- lev-é. N_____ j___ l_____ N-v-n- j-o- l-v-é- ------------------ Noviny jsou levné. 0

Canvi de codi

Cada vegada més persones reben una educació bilingüe. Així en poden parlar més d'una llengua. Moltes d'aquestes persones canvien freqüentment de llengua. Decideixen quina llengua parlar segons la situació. En l'àmbit laboral, per exemple, parlen una llengua i en l'esfera domèstica, una altra. Així s'adapten al seu medi. Però també hi ha la possibilitat de canviar de llengua de forma espontània. Aquest fenomen s'anomena, en anglès, code-switching. Mitjançant el canvi de codi es canvia de llengua durant l'acte mateix de la parla. Hi pot haver nombroses raons que expliquin el canvi de llengua per part dels parlants. Moltes vegades els subjectes no troben la paraula adequada en una llengua. Han de recórrer a una altra llengua per expressar-se amb propietat. Pot succeir, així mateix, que els parlants se sentin més segurs parlant una llengua determinada. Aquesta llengua representa, llavors, la seva opció per expressar assumptes privats o personals. De vegades una paraula concreta no existeix en un idioma. En aquests casos els parlants estan obligats a canviar de llengua. O resulta que canvien d'idioma perquè no volen ser compresos. En aquestes situacions el code-switching funciona com una llengua xifrada. Al principi, aquesta hibridació lingüística es jutjava de manera molt crítica. Es pensava que així els parlants acabaven sense poder parlar correctament cap llengua. Avui el fenomen es veu d'una altra manera. Es reconeix en el canvi de codi l'expressió d'una especial competència lingüística. Pot ser interessant observar els parlants durant el canvi de codi. Resulta freqüent que llavors no només canviïn de llengua. Altres elements comunicatius també es transformen. Molts individus parlen més ràpid, més alt o accentuant més les paraules en l'altra llengua. O utilitzen espontàniament més gestos i una mímica més desenvolupada. En aquesta línia, resulta que el canvi de codi suposa també un canvi de cultura...