Konverzační příručka

cs Čísla   »   tr Sayılar

7 [sedm]

Čísla

Čísla

7 [yedi]

Sayılar

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština turečtina Poslouchat Více
Počítám: Ben-say------: B__ s_________ B-n s-y-y-r-m- -------------- Ben sayıyorum: 0
jedna, dvě, tři b-r--ik-,--ç b___ i___ ü_ b-r- i-i- ü- ------------ bir, iki, üç 0
Počítám do tří. Üç- k-------y------. Ü__ k____ s_________ Ü-e k-d-r s-y-y-r-m- -------------------- Üçe kadar sayıyorum. 0
Počítám dále: Sa-m-ya -ev-m-ediyoru-: S______ d____ e________ S-y-a-a d-v-m e-i-o-u-: ----------------------- Saymaya devam ediyorum: 0
čtyři, pět, šest, dört,-b-ş,---tı d____ b___ a___ d-r-, b-ş- a-t- --------------- dört, beş, altı 0
sedm, osm, devět y-di---ekiz---okuz y____ s_____ d____ y-d-, s-k-z- d-k-z ------------------ yedi, sekiz, dokuz 0
Počítám. Sayı-o---. S_________ S-y-y-r-m- ---------- Sayıyorum. 0
Počítáš. S-yıy-rsu-. S__________ S-y-y-r-u-. ----------- Sayıyorsun. 0
Počítá. Say--or-----e-). S______ (_______ S-y-y-r (-r-e-)- ---------------- Sayıyor (erkek). 0
Jedna. První. B-r.-B---nc-. B___ B_______ B-r- B-r-n-i- ------------- Bir. Birinci. 0
Dvě. Druhý. İk-.-İ-inc-. İ___ İ______ İ-i- İ-i-c-. ------------ İki. İkinci. 0
Tři. Třetí. Üç. -ç-ncü. Ü__ Ü______ Ü-. Ü-ü-c-. ----------- Üç. Üçüncü. 0
Čtyři. Čtvrtý. D-r-.-----ü-cü. D____ D________ D-r-. D-r-ü-c-. --------------- Dört. Dördüncü. 0
Pět. Pátý. B--. -e-i-c-. B___ B_______ B-ş- B-ş-n-i- ------------- Beş. Beşinci. 0
Šest. Šestý. A---. A-t----. A____ A_______ A-t-. A-t-n-ı- -------------- Altı. Altıncı. 0
Sedm. Sedmý. Y---. Y-d----. Y____ Y_______ Y-d-. Y-d-n-i- -------------- Yedi. Yedinci. 0
Osm. Osmý. S---z- S--i-i-c-. S_____ S_________ S-k-z- S-k-z-n-i- ----------------- Sekiz. Sekizinci. 0
Devět. Devátý. Doku-. D-k-z-n-u. D_____ D_________ D-k-z- D-k-z-n-u- ----------------- Dokuz. Dokuzuncu. 0

Myšlení a jazyk

Myšlení je závislé na našem jazyku. Když myslíme, „mluvíme“ sami se sebou. Náš jazyk tím ovlivňuje náš pohled na věc. Můžeme však navzdory jazykovým rozdílům myslet stejně? Nebo myslíme jinak, protože i jinak mluvíme? Každý národ má svou vlastní slovní zásobu. V mnoha jazycích určitá slova chybí. Jsou národy, které nerozlišují zelenou a modrou. Lidé používají stejné slovo pro obě barvy. A rozeznávají barvy hůře než ostatní národy! Barevné odstíny a složené barvy nerozeznají vůbec. Mají problémy i s popisem barvy. Jiné jazyky mají zase málo číslovek. Lidé, kteří je používají, umí také hůře počítat. Jsou i jazyky, ve kterých se nerozlišuje vlevo a vpravo . Lidé mluví o severu a jihu a západu a východu. A umí se velmi dobře geograficky orientovat. Pojmům vlevo a vpravo však nerozumějí. Naše myšlení však přirozeně neovlivňuje jen náš jazyk. Dotvářejí jej také prostředí a náš každodenní život. Jakou roli tedy jazyk hraje? Vymezuje určitým způsobem naše myšlení? Nebo máme slova jen pro to, co si také myslíme? Co je příčina a co je důsledek? Na všechny tyto otázky ještě neznáme odpověď. Hledají ji vědci zkoumající mozek i lingvisté. Je to však téma, které se týká nás všech… Jsi tím, jak mluvíš?!