Konverzační příručka

cs Minulý čas 4   »   ha bayan 4

84 [osmdesát čtyři]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

84 [tamanin da hudu]

bayan 4

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština hauština Poslouchat Více
číst k-ra--a k______ k-r-n-a ------- karanta 0
Četl jsem. N- k-r--ta. N_ k_______ N- k-r-n-a- ----------- Na karanta. 0
Přečetl jsem celý román. Na k--a--a d---n --v-l. N_ k______ d____ n_____ N- k-r-n-a d-k-n n-v-l- ----------------------- Na karanta dukan novel. 0
rozumět d-- g--e d__ g___ d-n g-n- -------- don gane 0
Rozuměl jsem. Na----e. N_ g____ N- g-n-. -------- Na gane. 0
Rozuměl jsem celému textu. N- ---i-ci -u---n rubut--. N_ f______ d_____ r_______ N- f-h-m-i d-k-a- r-b-t-n- -------------------------- Na fahimci dukkan rubutun. 0
odpovídat a-sa a___ a-s- ---- amsa 0
Odpověděl jsem. Na---s-. N_ a____ N- a-s-. -------- Na amsa. 0
Odpověděl jsem na všechny otázky. N--a--a-d----am-----i-. N_ a___ d__ t__________ N- a-s- d-k t-m-a-o-i-. ----------------------- Na amsa duk tambayoyin. 0
Vím to – věděl jsem to. N- -an----a-- n--san hak-. N_ s__ c___ - n_ s__ h____ N- s-n c-w- - n- s-n h-k-. -------------------------- Na san cewa - na san haka. 0
Píšu to – napsal jsem to. Ina---bu-a -an-a----na-r-bu-- ---nan. I__ r_____ w_____ - n_ r_____ w______ I-a r-b-t- w-n-a- - n- r-b-t- w-n-a-. ------------------------------------- Ina rubuta wannan - na rubuta wannan. 0
Slyším to – slyšel jsem to. In- j-- h--- --n- -- ha--. I__ j__ h___ - n_ j_ h____ I-a j-n h-k- - n- j- h-k-. -------------------------- Ina jin haka - na ji haka. 0
Donesu to – donesl jsem to. Zan -ami-w----n - -na--a---n-an. Z__ s___ w_____ - I__ d_ w______ Z-n s-m- w-n-a- - I-a d- w-n-a-. -------------------------------- Zan sami wannan - Ina da wannan. 0
Přinesu to – přinesl jsem to. Na--a-o --nn-n-- -a k--o ------. N_ k___ w_____ - n_ k___ w______ N- k-w- w-n-a- - n- k-w- w-n-a-. -------------------------------- Na kawo wannan - na kawo wannan. 0
Koupím to – koupil jsem to. Na say- wa---- ---a ---i--a-na-. N_ s___ w_____ - n_ s___ w______ N- s-y- w-n-a- - n- s-y- w-n-a-. -------------------------------- Na saya wannan - na sayi wannan. 0
Očekávám to – očekával jsem to. In-----m-ani- wan--n --na s---a-----nan. I__ t________ w_____ - n_ s_ r__ w______ I-a t-a-m-n-n w-n-a- - n- s- r-n w-n-a-. ---------------------------------------- Ina tsammanin wannan - na sa ran wannan. 0
Vysvětluji to – vysvětlil jsem to. N- -a----a h-------n--b---a---hak--. N_ b______ h____ - n_ b______ h_____ N- b-y-a-a h-k-n - n- b-y-a-a h-k-n- ------------------------------------ Na bayyana hakan - na bayyana hakan. 0
Znám to – znal jsem to. Na-s-n c-w- - n--s-n hakan. N_ s__ c___ - n_ s__ h_____ N- s-n c-w- - n- s-n h-k-n- --------------------------- Na san cewa - na san hakan. 0

Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají.

Při čtení si lidé hovořící více jazyky nevědomky překládají slova do svého mateřského jazyka. To se děje automaticky, čtenář si toho ani nevšimne. Dalo by se říct, že mozek funguje jako simultánní tlumočník. Nepřekládá si ale všechno! Jedna studie ukázala, že mozek má zabudovaný filtr. Filtr rozhoduje o tom, co se přeloží. A vypadá to, že filtr určitá slova ignoruje. Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají. Vědci si ke svému experimentu vybrali rodilé mluvčí čínštiny. Všichni zároveň mluvili i druhým jazykem - anglicky. Tito lidé měli ohodnotit různá anglická slova. Slova měla různý emocionální obsah. Byly to pojmy pozitivní, negativní a neutrální. Při čtení těchto slov byl zkoumán jejich mozek. To znamená, že vědci měřili elektrickou aktivitu jejich mozku. Viděli, jak jejich mozek pracuje. Při překladu slov vznikají určité signály. Ukazují, že je mozek aktivní. Při čtení negativních slov však lidé nevykazovali žádnou aktivitu. Překládali si pouze pozitivní a neutrální slova. Vědci zatím neví, proč tomu tak je. Teoreticky by měl mozek zpracovávat všechna slova stejně. Je však možné, že filtr rychle prozkoumá každé slovo. Analyzuje ho, ještě když ho člověk čte v cizím jazyce. Když je slovo negativní, paměť se zablokuje. Takže pro něj nemůže najít odpovídající slovo v mateřském jazyce. Lidé mohou na slova reagovat velmi citlivě. Možná je chce mozek chránit, aby neutrpěli emocionální šok…