Konverzační příručka

cs velký – malý   »   ha babba - karami

68 [šedesát osm]

velký – malý

velký – malý

68 [sittin da takwas]

babba - karami

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština hauština Poslouchat Více
velký a malý b-b-- -a-k-rami b____ d_ k_____ b-b-a d- k-r-m- --------------- babba da karami 0
Slon je velký. G-w- --na -- g---a. G___ y___ d_ g_____ G-w- y-n- d- g-r-a- ------------------- Giwa yana da girma. 0
Myš je malá. l-nz-m-- k-amfut- karami-ne. l_______ k_______ k_____ n__ l-n-a-i- k-a-f-t- k-r-m- n-. ---------------------------- linzamin kwamfuta karami ne. 0
tmavý a světlý duh-----h-s-e d___ d_ h____ d-h- d- h-s-e ------------- duhu da haske 0
Noc je tmavá. Dar-----i-d--u. D___ y___ d____ D-r- y-y- d-h-. --------------- Dare yayi duhu. 0
Den je světlý. R-n-- t-yi h-sk-. R____ t___ h_____ R-n-r t-y- h-s-e- ----------------- Ranar tayi haske. 0
starý a mladý m--ya d- -a-a-a m____ d_ m_____ m-n-a d- m-t-s- --------------- manya da matasa 0
Náš děda je velmi starý. K-ka-m--y---suf--so--i. K______ y_ t____ s_____ K-k-n-u y- t-u-a s-s-i- ----------------------- Kakanmu ya tsufa sosai. 0
Před 70 lety byl ještě mladý. She---- 70 ------a w--e -a--y-----ya---m--a-hi. S______ 7_ d_ s___ w___ h__ y____ y___ m_______ S-e-a-u 7- d- s-k- w-c- h-r y-n-u y-n- m-t-s-i- ----------------------------------------------- Shekaru 70 da suka wuce har yanzu yana matashi. 0
hezký a ošklivý ky--kya-a k--a-mu-mu-a k________ k___ m______ k-a-k-a-a k-m- m-m-u-a ---------------------- kyakkyawa kuma mummuna 0
Motýl je hezký. Ma-a-i--ma--r--ta--a-a-da -yau. M______ m________ y___ d_ k____ M-l-m-n m-k-r-n-a y-n- d- k-a-. ------------------------------- Malamin makaranta yana da kyau. 0
Pavouk je ošklivý. g-zo----o-yana ---m-n-. g________ y___ d_ m____ g-z---i-o y-n- d- m-n-. ----------------------- gizo-gizo yana da muni. 0
tlustý a hubený ka-ri d- -a----c--i k____ d_ b____ c___ k-u-i d- b-k-n c-k- ------------------- kauri da bakin ciki 0
Stokilová žena je tlustá. Ma---ma- -au--n-k-lo-1-0 t-------k---. M___ m__ n_____ k___ 1__ t___ d_ k____ M-c- m-i n-u-i- k-l- 1-0 t-n- d- k-b-. -------------------------------------- Mace mai nauyin kilo 100 tana da kiba. 0
Padesátikilový muž je hubený. M--u--fa- 1-0 -an- da-fata. M____ f__ 1__ y___ d_ f____ M-t-m f-m 1-0 y-n- d- f-t-. --------------------------- Mutum fam 100 yana da fata. 0
drahý a levný t-ad- ----rha t____ d_ a___ t-a-a d- a-h- ------------- tsada da arha 0
Auto je drahé. M-t-r tana da---ad-. M____ t___ d_ t_____ M-t-r t-n- d- t-a-a- -------------------- Motar tana da tsada. 0
Noviny jsou levné. Jar---r----- -a ---a. J______ t___ d_ a____ J-r-d-r t-n- d- a-h-. --------------------- Jaridar tana da arha. 0

Střídání kódů

Stále více lidí vyrůstá ve vícejazyčném prostředí. Umějí pak mluvit více než jedním jazykem. Mnozí z nich často jednotlivé jazyky střídají. Na základě situace se rozhodnou, který jazyk použijí. Mluví například jiným jazykem v práci a jiným doma. Přizpůsobují se tak svému prostředí. Může se ale také stát, že se jazyky mění spontánně. Tento fenomén se nazývá střídání kódů . Při střídání kódů mluvčí přepne na jiný jazyk uprostřed řeči. Může pro to mít mnoho důvodů. Často nemůže v jednom jazyce najít vhodné slovo. Vyjádří se potom lépe v jiném jazyce. Nebo se člověk cítí jistější v jednom z jazyků. Používají pak tento jazyk pro osobní účely. Někdy určité slovo v daném jazyce neexistuje. Člověk musí tedy použít jazyk jiný. Nebo lidé změní jazyk proto, aby jim nebylo rozumět. Střídání kódů tedy funguje jako tajný jazyk. Dříve se střídání jazyků kritizovalo. Mělo se za to, že takový člověk neumí žádný jazyk pořádně. Dnes se na to nahlíží jinak. Střídání kódů se považuje za speciální jazykovou schopnost. Může být zajímavé pozorovat lidi při střídání kódů. Často nestřídají pouze jazyk, kterým mluví. Mění se i jiné prvky komunikace. Mnozí mluví tím druhým jazykem rychleji, hlasitěji nebo důrazněji. Nebo začnou najednou používat více gest a mimiky. Střídání kódů se tak stává trochu i střídáním kultur…