Sarunvārdnīca

lv Dzērieni   »   sv Drycker

12 [divpadsmit]

Dzērieni

Dzērieni

12 [tolv]

Drycker

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu zviedru Spēlēt Vairāk
Es dzeru tēju. Jag d-i-k-r te. J__ d______ t__ J-g d-i-k-r t-. --------------- Jag dricker te. 0
Es dzeru kafiju. J-- --ic--r ka-f-. J__ d______ k_____ J-g d-i-k-r k-f-e- ------------------ Jag dricker kaffe. 0
Es dzeru minerālūdeni. J-g ------- -------v-t-en. J__ d______ m_____________ J-g d-i-k-r m-n-r-l-a-t-n- -------------------------- Jag dricker mineralvatten. 0
Vai tu dzer tēju ar citronu? Dri--e---u te---d---tro-? D______ d_ t_ m__ c______ D-i-k-r d- t- m-d c-t-o-? ------------------------- Dricker du te med citron? 0
Vai tu dzer kafiju ar cukuru? D-i-k---d- -a-f- --d s--ke-? D______ d_ k____ m__ s______ D-i-k-r d- k-f-e m-d s-c-e-? ---------------------------- Dricker du kaffe med socker? 0
Vai tu dzer ūdeni ar ledu? Dri---r du-v-t----m-----? D______ d_ v_____ m__ i__ D-i-k-r d- v-t-e- m-d i-? ------------------------- Dricker du vatten med is? 0
Te ir ballīte. H-r ä---n fe--. H__ ä_ e_ f____ H-r ä- e- f-s-. --------------- Här är en fest. 0
Ļaudis dzer dzirkstošo vīnu. F--k dric-er mouss--a-d-----. F___ d______ m__________ v___ F-l- d-i-k-r m-u-s-r-n-e v-n- ----------------------------- Folk dricker mousserande vin. 0
Ļaudis dzer vīnu un alu. F--- d--c------n-och-öl. F___ d______ v__ o__ ö__ F-l- d-i-k-r v-n o-h ö-. ------------------------ Folk dricker vin och öl. 0
Vai tu dzer alkoholiskus dzērienus? Dr-c-e---u----o--l? D______ d_ a_______ D-i-k-r d- a-k-h-l- ------------------- Dricker du alkohol? 0
Vai tu dzer viskiju? D-i-ke- -- wh---y? D______ d_ w______ D-i-k-r d- w-i-k-? ------------------ Dricker du whisky? 0
Vai tu dzer kolu ar rumu? Dr-cker -u--oc--Cola -ed ro-? D______ d_ C________ m__ r___ D-i-k-r d- C-c---o-a m-d r-m- ----------------------------- Dricker du Coca-Cola med rom? 0
Man negaršo dzirkstošais vīns. Ja- ty--e- -n-e-o- -ou-s--a----vin. J__ t_____ i___ o_ m__________ v___ J-g t-c-e- i-t- o- m-u-s-r-n-e v-n- ----------------------------------- Jag tycker inte om mousserande vin. 0
Man negaršo vīns. J------k-r-int---- vin. J__ t_____ i___ o_ v___ J-g t-c-e- i-t- o- v-n- ----------------------- Jag tycker inte om vin. 0
Man negaršo alus. Ja- -----r --te-om öl. J__ t_____ i___ o_ ö__ J-g t-c-e- i-t- o- ö-. ---------------------- Jag tycker inte om öl. 0
Mazulim garšo piens. Babyn----ker-om---ö-k. B____ t_____ o_ m_____ B-b-n t-c-e- o- m-ö-k- ---------------------- Babyn tycker om mjölk. 0
Bērnam garšo kakao un ābolu sula. B-r-e- t--k-r----chokl---j--k o-h -ppe-j-i-e. B_____ t_____ o_ c___________ o__ ä__________ B-r-e- t-c-e- o- c-o-l-d-j-l- o-h ä-p-l-u-c-. --------------------------------------------- Barnet tycker om chokladmjölk och äppeljuice. 0
Sievietei garšo apelsīnu sula un greipfrūtu sula. K--nn---t-c--- -m --e-s----i-e och-g-a-e---k--u-ce. K______ t_____ o_ a___________ o__ g_______________ K-i-n-n t-c-e- o- a-e-s-n-u-c- o-h g-a-e-r-k-j-i-e- --------------------------------------------------- Kvinnan tycker om apelsinjuice och grapefruktjuice. 0

Zīmes kā valoda

Cilvēki, lai savstarpēji saprastos, izveidoja valodu. Pat kurliem un vājdzidīgiem cilvēkiem ir sava valoda. Tā ir zīmju valoda, pamatvaloda visiem cilvēkiem ar dzirdes traucējumiem. Tā sastāv no zīmju kombinācijām. Tas padara to par vizuālu jeb ‘redzamu’ valodu. Vai zīmju valodu var saprast starptautiskā līmenī? Nē, tāpat arī zīmēm ir dažādas nacionālās valodas. Katrai valstij ir sava žestu valoda. Un to ietekmē valsts kultūra. Jo valoda attīstas no kultūras. Tas arī attiecas uz valodām, kurām nav izrunas. Kaut arī pastāv starptautiska žestu valoda. Bet tās zīmes ir daudz sarežģītākas. Tomēr arī nacionālās valodas līdzinās viena otrai. Daudzas zīmes ir ikoniskas. Zīmes ir orientētas uz priekšmetiem, kurus tās apzīmē. Visizplatītākā zīmju valoda ir American Sign Language (amerikāņu zīmju valoda). Zīmju valodas ir atzītas par pilntiesīgām valodām. Tām ir pašām sava gramatika. Bet tā atšķiras no runātās valodas gramatikas. Tādēļ to nevar iztulkot vārds vārdā. Taču zīmju valodām ir tulki. Informāciju vienlaicīgi tulko zīmju valodā. Tas nozīmē, ka viena zīme var atspoguļot veselu teikumu. Zīmju valodām ir arī dialekti. Zīmēm ir savas reģionālās īpatnības. Un katrai zīmju valodai ir sava intonācija. Tā ir arī taisnība ar zīmēm: akcents atklāj mūsu izcelsmi.