Sarunvārdnīca

lv Dzērieni   »   it Bevande

12 [divpadsmit]

Dzērieni

Dzērieni

12 [dodici]

Bevande

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu itāļu Spēlēt Vairāk
Es dzeru tēju. I--b------. I_ b___ t__ I- b-v- t-. ----------- Io bevo tè. 0
Es dzeru kafiju. I--b-----af--. I_ b___ c_____ I- b-v- c-f-è- -------------- Io bevo caffè. 0
Es dzeru minerālūdeni. I---e-o-a-q-- mi----le. I_ b___ a____ m________ I- b-v- a-q-a m-n-r-l-. ----------------------- Io bevo acqua minerale. 0
Vai tu dzer tēju ar citronu? B--i i- t--c-n----l-m-n-? B___ i_ t_ c__ i_ l______ B-v- i- t- c-n i- l-m-n-? ------------------------- Bevi il tè con il limone? 0
Vai tu dzer kafiju ar cukuru? B-v--------fè-co-----zucc-e-o? B___ i_ c____ c__ l_ z________ B-v- i- c-f-è c-n l- z-c-h-r-? ------------------------------ Bevi il caffè con lo zucchero? 0
Vai tu dzer ūdeni ar ledu? B-vi a-q----o-----a-c--? B___ a____ c__ g________ B-v- a-q-a c-n g-i-c-i-? ------------------------ Bevi acqua con ghiaccio? 0
Te ir ballīte. Qu----è-una--e--a. Q__ c__ u__ f_____ Q-i c-è u-a f-s-a- ------------------ Qui c’è una festa. 0
Ļaudis dzer dzirkstošo vīnu. L----n-e b--- ----ec-o. L_ g____ b___ p________ L- g-n-e b-v- p-o-e-c-. ----------------------- La gente beve prosecco. 0
Ļaudis dzer vīnu un alu. La-gente-bev---ino e ---r-. L_ g____ b___ v___ e b_____ L- g-n-e b-v- v-n- e b-r-a- --------------------------- La gente beve vino e birra. 0
Vai tu dzer alkoholiskus dzērienus? B----a--oli--? B___ a________ B-v- a-c-l-c-? -------------- Bevi alcolici? 0
Vai tu dzer viskiju? Bevi Wh-sk-? B___ W______ B-v- W-i-k-? ------------ Bevi Whisky? 0
Vai tu dzer kolu ar rumu? Bev--C--- --la--o- il-rum? B___ C___ C___ c__ i_ r___ B-v- C-c- C-l- c-n i- r-m- -------------------------- Bevi Coca Cola con il rum? 0
Man negaršo dzirkstošais vīns. No--m----a-e il p-o-ecc-. N__ m_ p____ i_ p________ N-n m- p-a-e i- p-o-e-c-. ------------------------- Non mi piace il prosecco. 0
Man negaršo vīns. N-n-mi--ia-e -- -in-. N__ m_ p____ i_ v____ N-n m- p-a-e i- v-n-. --------------------- Non mi piace il vino. 0
Man negaršo alus. No--mi p---e--- -irr-. N__ m_ p____ l_ b_____ N-n m- p-a-e l- b-r-a- ---------------------- Non mi piace la birra. 0
Mazulim garšo piens. A--b-mbi-- -iac- il---t-e. A_ b______ p____ i_ l_____ A- b-m-i-o p-a-e i- l-t-e- -------------------------- Al bambino piace il latte. 0
Bērnam garšo kakao un ābolu sula. Al---m-in---iac-i-no -a--io-col-t--- i------- di-m---. A_ b______ p________ l_ c_________ e i_ s____ d_ m____ A- b-m-i-o p-a-c-o-o l- c-o-c-l-t- e i- s-c-o d- m-l-. ------------------------------------------------------ Al bambino piacciono la cioccolata e il succo di mela. 0
Sievietei garšo apelsīnu sula un greipfrūtu sula. A--a --n-----ac------l- ---e-u-a--’-ra--i----i- --cc---i ---p----. A___ d____ p________ l_ s_______ d________ e i_ s____ d_ p________ A-l- d-n-a p-a-c-o-o l- s-r-m-t- d-a-a-c-a e i- s-c-o d- p-m-e-m-. ------------------------------------------------------------------ Alla donna piacciono la spremuta d’arancia e il succo di pompelmo. 0

Zīmes kā valoda

Cilvēki, lai savstarpēji saprastos, izveidoja valodu. Pat kurliem un vājdzidīgiem cilvēkiem ir sava valoda. Tā ir zīmju valoda, pamatvaloda visiem cilvēkiem ar dzirdes traucējumiem. Tā sastāv no zīmju kombinācijām. Tas padara to par vizuālu jeb ‘redzamu’ valodu. Vai zīmju valodu var saprast starptautiskā līmenī? Nē, tāpat arī zīmēm ir dažādas nacionālās valodas. Katrai valstij ir sava žestu valoda. Un to ietekmē valsts kultūra. Jo valoda attīstas no kultūras. Tas arī attiecas uz valodām, kurām nav izrunas. Kaut arī pastāv starptautiska žestu valoda. Bet tās zīmes ir daudz sarežģītākas. Tomēr arī nacionālās valodas līdzinās viena otrai. Daudzas zīmes ir ikoniskas. Zīmes ir orientētas uz priekšmetiem, kurus tās apzīmē. Visizplatītākā zīmju valoda ir American Sign Language (amerikāņu zīmju valoda). Zīmju valodas ir atzītas par pilntiesīgām valodām. Tām ir pašām sava gramatika. Bet tā atšķiras no runātās valodas gramatikas. Tādēļ to nevar iztulkot vārds vārdā. Taču zīmju valodām ir tulki. Informāciju vienlaicīgi tulko zīmju valodā. Tas nozīmē, ka viena zīme var atspoguļot veselu teikumu. Zīmju valodām ir arī dialekti. Zīmēm ir savas reģionālās īpatnības. Un katrai zīmju valodai ir sava intonācija. Tā ir arī taisnība ar zīmēm: akcents atklāj mūsu izcelsmi.