Fraseboek

af Verlede tyd 4   »   ms Masa lalu 4

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Verlede tyd 4

84 [lapan puluh empat]

Masa lalu 4

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Maleisies Speel Meer
lees m-----a m______ m-m-a-a ------- membaca 0
Ek het gelees. S-----el---mem---a. S___ t____ m_______ S-y- t-l-h m-m-a-a- ------------------- Saya telah membaca. 0
Ek het die hele roman gelees. Say------- --mb-ca --s--u--h-n n-vel. S___ t____ m______ k__________ n_____ S-y- t-l-h m-m-a-a k-s-l-r-h-n n-v-l- ------------------------------------- Saya telah membaca keseluruhan novel. 0
verstaan mema--mi m_______ m-m-h-m- -------- memahami 0
Ek het verstaan. S-y--te----mema-ami. S___ t____ m________ S-y- t-l-h m-m-h-m-. -------------------- Saya telah memahami. 0
Ek het die hele teks verstaan. Sa----e--h -emah----kes---ru--n----s. S___ t____ m_______ k__________ t____ S-y- t-l-h m-m-h-m- k-s-l-r-h-n t-k-. ------------------------------------- Saya telah memahami keseluruhan teks. 0
antwoord m------b m_______ m-n-a-a- -------- menjawab 0
Ek het geantwoord. Sa-- tela--me---wab. S___ t____ m________ S-y- t-l-h m-n-a-a-. -------------------- Saya telah menjawab. 0
Ek het alle vrae beantwoord. S-ya--e-ah-m--j-wab---mua-soal-n. S___ t____ m_______ s____ s______ S-y- t-l-h m-n-a-a- s-m-a s-a-a-. --------------------------------- Saya telah menjawab semua soalan. 0
Ek weet dit – Ek het dit geweet. S--a --ng----ui-it--- s-y----lah m-ngeta-ui -t-. S___ m_________ i__ - s___ t____ m_________ i___ S-y- m-n-e-a-u- i-u - s-y- t-l-h m-n-e-a-u- i-u- ------------------------------------------------ Saya mengetahui itu - saya telah mengetahui itu. 0
Ek skryf – Ek het dit geskryf. S--- m-n--i--it----s--a t-l-h -e-ul-- i--. S___ m______ i__ - s___ t____ m______ i___ S-y- m-n-l-s i-u - s-y- t-l-h m-n-l-s i-u- ------------------------------------------ Saya menulis itu - saya telah menulis itu. 0
Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. S-ya ----engar--------ay----la--m-n---g-r --u. S___ m________ i__ - s___ t____ m________ i___ S-y- m-n-e-g-r i-u - s-y- t-l-h m-n-e-g-r i-u- ---------------------------------------------- Saya mendengar itu - saya telah mendengar itu. 0
Ek haal dit – Ek het dit gehaal. Saya ---gam-i- -n- - say--tela- m-n-am--l -n-. S___ m________ i__ - s___ t____ m________ i___ S-y- m-n-a-b-l i-i - s-y- t-l-h m-n-a-b-l i-i- ---------------------------------------------- Saya mengambil ini - saya telah mengambil ini. 0
Ek bring dit – Ek het dit gebring. Sa-- -----w- --i---s--a te--h m-mba----ni. S___ m______ i__ - s___ t____ m______ i___ S-y- m-m-a-a i-i - s-y- t-l-h m-m-a-a i-i- ------------------------------------------ Saya membawa ini - saya telah membawa ini. 0
Ek koop dit – Ek het dit gekoop. Say- m-mb--------- s-ya-t-l-- -e-b-------. S___ m______ i__ - s___ t____ m______ i___ S-y- m-m-e-i i-i - s-y- t-l-h m-m-e-i i-i- ------------------------------------------ Saya membeli ini - saya telah membeli ini. 0
Ek verwag dit – Ek het dit verwag. Saya menj-n---kan-i-- ---ay---e----m--j-ngk-kan-i--. S___ m___________ i__ - s___ t____ m___________ i___ S-y- m-n-a-g-a-a- i-i - s-y- t-l-h m-n-a-g-a-a- i-i- ---------------------------------------------------- Saya menjangkakan ini - saya telah menjangkakan ini. 0
Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. S--- menjel----- -tu-- s-ya t-l-------ela--a---tu. S___ m__________ i__ - s___ t____ m__________ i___ S-y- m-n-e-a-k-n i-u - s-y- t-l-h m-n-e-a-k-n i-u- -------------------------------------------------- Saya menjelaskan itu - saya telah menjelaskan itu. 0
Ek ken dit – Ek het dit geken. Sa-a--e-geta-ui-itu-- s--a --lah---ng-t-h-- i--. S___ m_________ i__ - s___ t____ m_________ i___ S-y- m-n-e-a-u- i-u - s-y- t-l-h m-n-e-a-u- i-u- ------------------------------------------------ Saya mengetahui itu - saya telah mengetahui itu. 0

Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie

Veeltaliges vertaal onbewustelik wat hulle lees in hul moedertaal. Dit gebeur heeltemal outomaties en die lesers kom dit nie agter nie. ’n Mens kan sê die brein werk soos ’n gelyktydige vertaler. Dit vertaal egter nie alles nie! Een studie het bewys dat die brein ’n ingeboude filter het. Dié filter besluit wat vertaal word. En dit lyk asof die filter sekere woorde ignoreer. Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie. Navorsers het Chinese moedertaalsprekers vir hul eksperiment gebruik. Al die proefkonyne het Engels as tweede taal gepraat. Die proefkonyne moes ’n paar Engelse woorde beoordeel. Die woorde het ’n verskillende emosionele inhoud gehad. Daar was positiewe, negatiewe en neutrale begrippe. Terwyl die proefkonyne die woorde gelees het, is hul brein ondersoek. Dit wil sê wetenskaplikes het die elektriese breinaktiwiteit gemeet. Deur dit te doen, kon hulle sien hoe die brein werk. Wanneer woorde vertaal word, word bepaalde seine geskep. Hulle dui aan dat die brein aktief is. Met negatiewe woorde het die proefkonyne geen breinaktiwiteit gehad nie. Net positiewe of neutrale begrippe is vertaal. Navorsers weet nog nie hoekom nie. Die brein moet teoreties al die woorde eenders verwerk. Dis egter moontlik dat die filter vinnig elke woord ondersoek. Dit word ontleed terwyl dit nog in die tweede taal gelees word. As ’n woord negatief is, word die geheue geblokkeer. Dit kan dus nie aan die woord in die moedertaal dink nie. Mense kan baie sensitief op woorde reageer. Miskien wil die brein hulle teen emosionele skok beskerm…