Fraseboek

af Lees en skryf   »   ms Baca dan tulis

6 [ses]

Lees en skryf

Lees en skryf

6 [enam]

Baca dan tulis

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Maleisies Speel Meer
Ek lees. S--a b-ca. S___ b____ S-y- b-c-. ---------- Saya baca. 0
Ek lees ’n letter. S--a ------at- h--uf. S___ b___ s___ h_____ S-y- b-c- s-t- h-r-f- --------------------- Saya baca satu huruf. 0
Ek lees ’n woord. Saya--ac- sa---pe-kata--. S___ b___ s___ p_________ S-y- b-c- s-t- p-r-a-a-n- ------------------------- Saya baca satu perkataan. 0
Ek lees ’n sin. S-y- --ca-s-tu aya-. S___ b___ s___ a____ S-y- b-c- s-t- a-a-. -------------------- Saya baca satu ayat. 0
Ek lees ’n brief. Sa-- -aca-------urat. S___ b___ s___ s_____ S-y- b-c- s-t- s-r-t- --------------------- Saya baca satu surat. 0
Ek lees ’n boek. S-ya---ca-satu -u-u. S___ b___ s___ b____ S-y- b-c- s-t- b-k-. -------------------- Saya baca satu buku. 0
Ek lees. Sa-a b-c-. S___ b____ S-y- b-c-. ---------- Saya baca. 0
Jy lees. Aw-k---c-. A___ b____ A-a- b-c-. ---------- Awak baca. 0
Hy lees. Di- b-ca. D__ b____ D-a b-c-. --------- Dia baca. 0
Ek skryf. Say---ul-s. S___ t_____ S-y- t-l-s- ----------- Saya tulis. 0
Ek skryf ’n letter. S-ya-t--i- s-tu h-ru-. S___ t____ s___ h_____ S-y- t-l-s s-t- h-r-f- ---------------------- Saya tulis satu huruf. 0
Ek skryf ’n woord. Saya tu--s----u perk--a--. S___ t____ s___ p_________ S-y- t-l-s s-t- p-r-a-a-n- -------------------------- Saya tulis satu perkataan. 0
Ek skryf ’n sin. Sa-a tu-i--sat- ----. S___ t____ s___ a____ S-y- t-l-s s-t- a-a-. --------------------- Saya tulis satu ayat. 0
Ek skryf ’n brief. S--a t---s -a-u su-at. S___ t____ s___ s_____ S-y- t-l-s s-t- s-r-t- ---------------------- Saya tulis satu surat. 0
Ek skryf ’n boek. S-ya-t---s-s-tu----u. S___ t____ s___ b____ S-y- t-l-s s-t- b-k-. --------------------- Saya tulis satu buku. 0
Ek skryf. Sa-- -u-is. S___ t_____ S-y- t-l-s- ----------- Saya tulis. 0
Jy skryf. Awa- tuli-. A___ t_____ A-a- t-l-s- ----------- Awak tulis. 0
Hy skryf. D-----l-s. D__ t_____ D-a t-l-s- ---------- Dia tulis. 0

Internasionalismes

Globalisering eindig nie by tale nie. Dit blyk uit die toename in “internasionalismes”. Internasionalismes is woorde wat in verskeie tale bestaan. So kan dié woorde soortgelyke of eenderse betekenisse hê. Die uitspraak is dikwels dieselfde. Die woorde se uitspraak is gewoonlik ook soortgelyk. Dis interessant hoe internasionalismes versprei. Hulle steur hulle nie aan grense nie. Of aan geografiese grense nie. En veral nie aan taalkundige grense nie. Daar is woorde wat op elke kontinent verstaan word. Die woord hotel is ’n goeie voorbeeld hiervan. Dit bestaan byna oral in die wêreld. Baie internasionalismes kom uit die wetenskap. Tegniese terme versprei ook vinnig en wêreldwyd. Ouer internasionalismes is van ’n algemene stam afgelei. Hulle het uit dieselfde woord ontwikkel. Die meeste internasionalismes is egter gewoonlik geleen. Dit beteken die woorde word eenvoudig by ander tale ingesluit. Kulture speel ’n belangrike rol in dié aanneming. Elke beskawing het sy eie tradisies. Dit is hoekom nie alle nuwe konsepte oral inslag vind nie. Kulturele norme bepaal watter idees oorgeneem word. Party dinge kom net in sekere dele van die wêreld voor. Ander dinge versprei baie vinnig regoor die wêreld. Maar slegs wanneer hulle versprei, versprei hul naam ook. Dis presies wat internasionalismes so opwindend maak! Wanneer ons tale ontdek, ontdek ons altyd ook kulture.