Fraseboek

af In die restaurant 1   »   ms Di restoran 1

29 [nege en twintig]

In die restaurant 1

In die restaurant 1

29 [dua puluh sembilan]

Di restoran 1

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Maleisies Speel Meer
Is die tafel oop? Ada-a---e-- -t- kos-n-? A_____ m___ i__ k______ A-a-a- m-j- i-u k-s-n-? ----------------------- Adakah meja itu kosong? 0
Ek wil graag die spyskaart hê asseblief. S--- ----k-n -enu-m--a-an. S___ m______ m___ m_______ S-y- m-h-k-n m-n- m-k-n-n- -------------------------- Saya mahukan menu makanan. 0
Wat kan u aanbeveel? Apa--h-yang-an---b---h-ca--ng-a-? A_____ y___ a___ b____ c_________ A-a-a- y-n- a-d- b-l-h c-d-n-k-n- --------------------------------- Apakah yang anda boleh cadangkan? 0
Ek wil graag ’n bier hê. Say- -----b--. S___ m___ b___ S-y- m-h- b-r- -------------- Saya mahu bir. 0
Ek wil graag ’n mineraalwater hê. Sa-a ---- a-r -i-era-. S___ m___ a__ m_______ S-y- m-h- a-r m-n-r-l- ---------------------- Saya mahu air mineral. 0
Ek wil graag ’n lemoensap hê. S--- -ah- -u- -ren. S___ m___ j__ o____ S-y- m-h- j-s o-e-. ------------------- Saya mahu jus oren. 0
Ek wil graag ’n koffie hê. S--- mahu-kop-. S___ m___ k____ S-y- m-h- k-p-. --------------- Saya mahu kopi. 0
Ek wil graag ’n koffie met melk hê. Sa-a----u-kopi -en-a--s---. S___ m___ k___ d_____ s____ S-y- m-h- k-p- d-n-a- s-s-. --------------------------- Saya mahu kopi dengan susu. 0
Met suiker, asseblief. T-long-b-r- -a-a kop- ----a----l-. T_____ b___ s___ k___ d_____ g____ T-l-n- b-r- s-y- k-p- d-n-a- g-l-. ---------------------------------- Tolong beri saya kopi dengan gula. 0
Ek wil graag tee hê. Sa-a-m-h- teh. S___ m___ t___ S-y- m-h- t-h- -------------- Saya mahu teh. 0
Ek wil graag tee met suurlemoen hê. S-ya-ma-u -e---e-gan le-on. S___ m___ t__ d_____ l_____ S-y- m-h- t-h d-n-a- l-m-n- --------------------------- Saya mahu teh dengan lemon. 0
Ek wil graag tee met melk hê. S-y- ---- t---d-ngan--u--. S___ m___ t__ d_____ s____ S-y- m-h- t-h d-n-a- s-s-. -------------------------- Saya mahu teh dengan susu. 0
Het jy sigarette? A--k-h---da--e--u--a- --k--? A_____ a___ m________ r_____ A-a-a- a-d- m-m-u-y-i r-k-k- ---------------------------- Adakah anda mempunyai rokok? 0
Het jy ’n asbak? A--ka- an-a----puny-i-be--s---- roko-? A_____ a___ m________ b____ a__ r_____ A-a-a- a-d- m-m-u-y-i b-k-s a-u r-k-k- -------------------------------------- Adakah anda mempunyai bekas abu rokok? 0
Het jy ’n aansteker? Ad-k-- --da--e-p-ny-i -emetik-a-i? A_____ a___ m________ p______ a___ A-a-a- a-d- m-m-u-y-i p-m-t-k a-i- ---------------------------------- Adakah anda mempunyai pemetik api? 0
Ek kort ’n vurk. Say---------ar--. S___ t____ g_____ S-y- t-a-a g-r-u- ----------------- Saya tiada garpu. 0
Ek kort ’n mes. S--a -i----pi-au. S___ t____ p_____ S-y- t-a-a p-s-u- ----------------- Saya tiada pisau. 0
Ek kort ’n lepel. Say- t---a---du. S___ t____ s____ S-y- t-a-a s-d-. ---------------- Saya tiada sudu. 0

Grammatika voorkom leuens!

Elke taal het spesifieke kenmerke. Maar party het ook kenmerke wat wêreldwyd uniek is. Onder dié tale is Trio. Trio is ’n Amerikaanse boorlingtaal in Suid-Amerika. Sowat 2 000 mense in Brasilië en Suriname praat dit. Wat Trio spesiaal maak, is sy grammatika. Want dit dwing sprekers om altyd die waarheid te praat. Die sogenaamde verydelende slot (“frustrative ending”) is daarvoor verantwoordelik. Dié agtervoegsel word in Trio aan werkwoorde gelas. Dit dui aan hoe waar ’n sin is. n Eenvoudige voorbeeld verduidelik presies hoe dit werk. Kom ons gebruik die sin D ie kind het skool toe gegaan . In Trio moet die spreker ’n beplaade agtervoegsel aan die werkwoord las. Deur dié einde kan hy aandui of hy die kind self gesien het. Maar hy kan ook aandui dat hy dit net deur gesprekke met ander weet. Of hy sê deur die einde dat hy weet dis ’n leuen. Die spreker moet hom dus verbind tot wat hy sê. Dit beteken hy moet kommunikeer hoe waar ’n stelling is. So kan hy nie enigiets geheim hou of versuiker nie. As ’n Trio-spreker die einde weglaat, word hy as ’n leuenaar beskou. Die amptelike taal in Suriname is Nederlands. Vertalings uit Nederlands na Trio is dikwels problematies. Omdat die meeste tale minder noukeurig is. Hulle maak dit vir sprekers moontlik om vaag te wees. Dus verbind tolke nie altyd hulself tot wat hulle sê nie. Daarom is kommunikasie met Trio-sprekers moeilik. Miskien sal die verydelende slot ook in ander tale nuttig wees? Nie net in die taal van politiek nie…