Lauseita

fi iso – pieni   »   bs veliko – malo

68 [kuusikymmentäkahdeksan]

iso – pieni

iso – pieni

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi bosnia Toista Lisää
iso ja pieni v----- i-m-lo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo 0
Elefantti on iso. Sl-n-je-v--i-. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik. 0
Hiiri on pieni. Mi- ------e-. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen. 0
pimeä ja valoisa t-mno-i svi---lo t____ i s_______ t-m-o i s-i-e-l- ---------------- tamno i svijetlo 0
Yö on pimeä. No-----ta-n-. N__ j_ t_____ N-ć j- t-m-a- ------------- Noć je tamna. 0
Päivä on valoisa. D-n -- ---j-ta-. D__ j_ s________ D-n j- s-i-e-a-. ---------------- Dan je svijetao. 0
vanha ja nuori s--r--i -lado s____ i m____ s-a-o i m-a-o ------------- staro i mlado 0
Isoisämme on hyvin vanha. Naš--jed-je------sta-. N__ d___ j_ j___ s____ N-š d-e- j- j-k- s-a-. ---------------------- Naš djed je jako star. 0
70 vuotta sitten hän oli vielä nuori. P---- ----o--n- --- je--oš----d. P____ 7_ g_____ b__ j_ j__ m____ P-i-e 7- g-d-n- b-o j- j-š m-a-. -------------------------------- Prije 70 godina bio je još mlad. 0
kaunis ja ruma li--po i-ružno l_____ i r____ l-j-p- i r-ž-o -------------- lijepo i ružno 0
Perhonen on kaunis. L--t-r j---ije-. L_____ j_ l_____ L-p-i- j- l-j-p- ---------------- Leptir je lijep. 0
Hämähäkki on ruma. P--k-j--r-ž--. P___ j_ r_____ P-u- j- r-ž-n- -------------- Pauk je ružan. 0
lihava ja laiha d-b-lo - m----o d_____ i m_____ d-b-l- i m-š-v- --------------- debelo i mršavo 0
Nainen, joka painaa 100 kiloa, on lihava. Ž-na-od-1-0 kila-j- d--ela. Ž___ o_ 1__ k___ j_ d______ Ž-n- o- 1-0 k-l- j- d-b-l-. --------------------------- Žena od 100 kila je debela. 0
Mies, joka painaa 50 kiloa, on laiha. Mu----ac -d-5- -il- ---m-šav. M_______ o_ 5_ k___ j_ m_____ M-š-a-a- o- 5- k-l- j- m-š-v- ----------------------------- Muškarac od 50 kila je mršav. 0
kallis ja halpa s--p--i---ftino s____ i j______ s-u-o i j-f-i-o --------------- skupo i jeftino 0
Auto on kallis. A-to ---skup-. A___ j_ s_____ A-t- j- s-u-o- -------------- Auto je skupo. 0
Sanomalehti on halpa. Novin-----jeftin-. N_____ s_ j_______ N-v-n- s- j-f-i-e- ------------------ Novine su jeftine. 0

Koodinvaihtoa

Yhä useammista ihmisistä tulee kasvaessaan kaksikielisiä. He osaavat puhua enemmän kuin yhtä kieltä. Monet heistä vaihtavat usein kieltä. He valitsevat kielen tilanteen mukaan. He esimerkiksi puhuvat eri kieltä työssä ja kotona. Sillä tavoin he sopeutuvat ympäristöönsä. On myös mahdollista vaihtaa kieltä spontaanisti. Ilmiötä kutsutaan koodinvaihdoksi . Koodia vaihdettaessa kieltä vaihdetaan kesken puheen. Voi olla useita syitä, miksi puhujat vaihtavat kieltä. Usein on niin, etteivät he löydä oikeaa sanaa yhdellä kielellä. He osaavat ilmaista itseään paremmin toisella kielellä. Voi myös olla, että puhuja tuntee olonsa varmemmaksi jollakin kielellä. Hän käyttää tätä kieltä joko yksityisiin tai henkilökohtaisiin asioihin. Joskus jokin sana ei esiinny jossain kielessä. Siinä tapauksessa puhujan pitää vaihtaa kieltä. Tai hän vaihtaa kieltä, jotta toiset eivät ymmärtäisi. Tässä tapauksessa koodinvaihto toimii kuin salakieli. Kielten sekoittamisesta ei aikaisemmin pidetty. Ajateltiin, että puhuja ei osannut kumpaakaan kieltä kunnolla. Nykyisin asia nähdään toisin. Koodinvaihtoa pidetään erityisenä kielellisenä kykynä. Voi olla mielenkiintoista tarkkailla puhujia, kun nämä tekevät koodinvaihdon. He eivät useinkaan vaihda vain kieltä, jota puhuvat. Muutkin viestinnän osatekijät muuttuvat. Monet puhuvat nopeammin, kovemmalla äänellä tai korostetusti toisella kielellä. Tai he käyttävät yhtäkkiä enemmän eleitä ja kasvonilmeitä. Tällä tavoin koodinvaihto on aina myös hiukan kulttuurin vaihtoa…