Manual de conversa

ca gran - petit   »   ms besar – kecil

68 [seixanta-vuit]

gran - petit

gran - petit

68 [enam puluh lapan]

besar – kecil

Tria com vols veure la traducció:   
català malai Engegar Més
gran i petit be--r -a---e-il b____ d__ k____ b-s-r d-n k-c-l --------------- besar dan kecil 0
L’elefant és gran. Ga-ah-itu-b---r. G____ i__ b_____ G-j-h i-u b-s-r- ---------------- Gajah itu besar. 0
El ratolí és petit. T--u---tu -ec-l. T____ i__ k_____ T-k-s i-u k-c-l- ---------------- Tikus itu kecil. 0
fosc i clar g-l----a--cer-h g____ d__ c____ g-l-p d-n c-r-h --------------- gelap dan cerah 0
La nit és fosca. Mala--i-- g----. M____ i__ g_____ M-l-m i-u g-l-p- ---------------- Malam itu gelap. 0
El dia és clar. H-ri i-u c---h. H___ i__ c_____ H-r- i-u c-r-h- --------------- Hari itu cerah. 0
vell i jove tu--d---muda t__ d__ m___ t-a d-n m-d- ------------ tua dan muda 0
El nostre avi és molt vell. D---k --m--s--a- sangat -ua. D____ k___ s____ s_____ t___ D-t-k k-m- s-d-h s-n-a- t-a- ---------------------------- Datuk kami sudah sangat tua. 0
Fa 70 anys encara era jove. 7- -ahu- da---u-di--m---h -u--. 7_ t____ d_____ d__ m____ m____ 7- t-h-n d-h-l- d-a m-s-h m-d-. ------------------------------- 70 tahun dahulu dia masih muda. 0
bell i lleig c-n--k --n ho--h c_____ d__ h____ c-n-i- d-n h-d-h ---------------- cantik dan hodoh 0
La papallona és bonica. Rama---ma i-u-cantik. R________ i__ c______ R-m---a-a i-u c-n-i-. --------------------- Rama-rama itu cantik. 0
L’aranya és lletja. L--ah--a--h i-- -o-oh. L__________ i__ h_____ L-b-h-l-b-h i-u h-d-h- ---------------------- Labah-labah itu hodoh. 0
gras i prim ge----da-----us g____ d__ k____ g-m-k d-n k-r-s --------------- gemuk dan kurus 0
Una dona de cent quilos és grassa. S--ran------ta den----bera- 1-0--ilo-ra- gem-k. S______ w_____ d_____ b____ 1__ k_______ g_____ S-o-a-g w-n-t- d-n-a- b-r-t 1-0 k-l-g-a- g-m-k- ----------------------------------------------- Seorang wanita dengan berat 100 kilogram gemuk. 0
Un home de cinquanta quilos és prim. Se--a-g-l----- den--n-be--t-50 ki-ogr-m k--us. S______ l_____ d_____ b____ 5_ k_______ k_____ S-o-a-g l-l-k- d-n-a- b-r-t 5- k-l-g-a- k-r-s- ---------------------------------------------- Seorang lelaki dengan berat 50 kilogram kurus. 0
car i barat m-ha--d-n --r-h m____ d__ m____ m-h-l d-n m-r-h --------------- mahal dan murah 0
El cotxe és car. K-re-- -t---a--l. K_____ i__ m_____ K-r-t- i-u m-h-l- ----------------- Kereta itu mahal. 0
El diari és barat. S--a- k--b-- i-u --r-h. S____ k_____ i__ m_____ S-r-t k-a-a- i-u m-r-h- ----------------------- Surat khabar itu murah. 0

Canvi de codi

Cada vegada més persones reben una educació bilingüe. Així en poden parlar més d'una llengua. Moltes d'aquestes persones canvien freqüentment de llengua. Decideixen quina llengua parlar segons la situació. En l'àmbit laboral, per exemple, parlen una llengua i en l'esfera domèstica, una altra. Així s'adapten al seu medi. Però també hi ha la possibilitat de canviar de llengua de forma espontània. Aquest fenomen s'anomena, en anglès, code-switching. Mitjançant el canvi de codi es canvia de llengua durant l'acte mateix de la parla. Hi pot haver nombroses raons que expliquin el canvi de llengua per part dels parlants. Moltes vegades els subjectes no troben la paraula adequada en una llengua. Han de recórrer a una altra llengua per expressar-se amb propietat. Pot succeir, així mateix, que els parlants se sentin més segurs parlant una llengua determinada. Aquesta llengua representa, llavors, la seva opció per expressar assumptes privats o personals. De vegades una paraula concreta no existeix en un idioma. En aquests casos els parlants estan obligats a canviar de llengua. O resulta que canvien d'idioma perquè no volen ser compresos. En aquestes situacions el code-switching funciona com una llengua xifrada. Al principi, aquesta hibridació lingüística es jutjava de manera molt crítica. Es pensava que així els parlants acabaven sense poder parlar correctament cap llengua. Avui el fenomen es veu d'una altra manera. Es reconeix en el canvi de codi l'expressió d'una especial competència lingüística. Pot ser interessant observar els parlants durant el canvi de codi. Resulta freqüent que llavors no només canviïn de llengua. Altres elements comunicatius també es transformen. Molts individus parlen més ràpid, més alt o accentuant més les paraules en l'altra llengua. O utilitzen espontàniament més gestos i una mímica més desenvolupada. En aquesta línia, resulta que el canvi de codi suposa també un canvi de cultura...