Manual de conversa

ca gran - petit   »   ky чоң - кичинекей

68 [seixanta-vuit]

gran - petit

gran - petit

68 [алтымыш сегиз]

68 [altımış segiz]

чоң - кичинекей

çoŋ - kiçinekey

Tria com vols veure la traducció:   
català kirguís Engegar Més
gran i petit чоң --н--ки---е ч__ ж___ к_____ ч-ң ж-н- к-ч-н- --------------- чоң жана кичине 0
çoŋ ---- -içi-e ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
L’elefant és gran. Пил -оң. П__ ч___ П-л ч-ң- -------- Пил чоң. 0
P---ç-ŋ. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
El ratolí és petit. Ч--ка- ----н-кей. Ч_____ к_________ Ч-ч-а- к-ч-н-к-й- ----------------- Чычкан кичинекей. 0
Ç---an ki--n--ey. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
fosc i clar к--а-гы ж-на жарык к______ ж___ ж____ к-р-ң-ы ж-н- ж-р-к ------------------ караңгы жана жарык 0
k-r--g- -a-a j-r-k k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
La nit és fosca. Тү- к---ңгы. Т__ к_______ Т-н к-р-ң-ы- ------------ Түн караңгы. 0
T-- -ar--g-. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
El dia és clar. Күн жа--к. К__ ж_____ К-н ж-р-к- ---------- Күн жарык. 0
K-n-j-r-k. K__ j_____ K-n j-r-k- ---------- Kün jarık.
vell i jove к--ы-ж-на --ш к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-ш ------------- кары жана жаш 0
k-rı ---a -aş k___ j___ j__ k-r- j-n- j-ş ------------- karı jana jaş
El nostre avi és molt vell. Б------чо- ат-бы----да- кары. Б_____ ч__ а_____ а____ к____ Б-з-и- ч-ң а-а-ы- а-д-н к-р-. ----------------------------- Биздин чоң атабыз абдан кары. 0
B-zdi------ata--z-a-d-n ka-ı. B_____ ç__ a_____ a____ k____ B-z-i- ç-ŋ a-a-ı- a-d-n k-r-. ----------------------------- Bizdin çoŋ atabız abdan karı.
Fa 70 anys encara era jove. А- 70 -ы--м-р-н-а-----ш-б--ч-. А_ 7_ ж__ м____ а__ ж__ б_____ А- 7- ж-л м-р-н а-и ж-ш б-л-у- ------------------------------ Ал 70 жыл мурун али жаш болчу. 0
Al 7- -ı----r-- al- -a- -o-çu. A_ 7_ j__ m____ a__ j__ b_____ A- 7- j-l m-r-n a-i j-ş b-l-u- ------------------------------ Al 70 jıl murun ali jaş bolçu.
bell i lleig с--уу ------өрк-үз с____ ж___ к______ с-л-у ж-н- к-р-с-з ------------------ сулуу жана көрксүз 0
s--u- -an- k----üz s____ j___ k______ s-l-u j-n- k-r-s-z ------------------ suluu jana körksüz
La papallona és bonica. К--өл-к--у-у-. К______ с_____ К-п-л-к с-л-у- -------------- Көпөлөк сулуу. 0
K-p---k-sul--. K______ s_____ K-p-l-k s-l-u- -------------- Köpölök suluu.
L’aranya és lletja. Жөр----ш--ө-к---. Ж_______ к_______ Ж-р-ө-ү- к-р-с-з- ----------------- Жөргөмүш көрксүз. 0
Jö-g--üş-k----ü-. J_______ k_______ J-r-ö-ü- k-r-s-z- ----------------- Jörgömüş körksüz.
gras i prim се--з -а-а а-ык с____ ж___ а___ с-м-з ж-н- а-ы- --------------- семиз жана арык 0
s--i- ja-- --ık s____ j___ a___ s-m-z j-n- a-ı- --------------- semiz jana arık
Una dona de cent quilos és grassa. 1-- к-л--рамм--а-м-кт-г- а---с---з-б------ана--т. 1__ к________ с_________ а__ с____ б____ с_______ 1-0 к-л-г-а-м с-л-а-т-г- а-л с-м-з б-л-п с-н-л-т- ------------------------------------------------- 100 килограмм салмактагы аял семиз болуп саналат. 0
100-k-l-g-a-- s--------ı ay-- sem-z-----p---n-lat. 1__ k________ s_________ a___ s____ b____ s_______ 1-0 k-l-g-a-m s-l-a-t-g- a-a- s-m-z b-l-p s-n-l-t- -------------------------------------------------- 100 kilogramm salmaktagı ayal semiz bolup sanalat.
Un home de cinquanta quilos és prim. 50--ил-г---- с------а-- ---и-а-ык болуп -с------т. 5_ к________ с_________ к___ а___ б____ э_________ 5- к-л-г-а-м с-л-а-т-г- к-ш- а-ы- б-л-п э-е-т-л-т- -------------------------------------------------- 50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет. 0
5--kil-g---m---lm---agı-kişi arık ----p e--p--le-. 5_ k________ s_________ k___ a___ b____ e_________ 5- k-l-g-a-m s-l-a-t-g- k-ş- a-ı- b-l-p e-e-t-l-t- -------------------------------------------------- 50 kilogramm salmaktagı kişi arık bolup eseptelet.
car i barat кым-а----на-арзан к_____ ж___ а____ к-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- кымбат жана арзан 0
kım-at-ja-- ---an k_____ j___ a____ k-m-a- j-n- a-z-n ----------------- kımbat jana arzan
El cotxe és car. Автоу-аа--ы-б-т. А_______ к______ А-т-у-а- к-м-а-. ---------------- Автоунаа кымбат. 0
Av-oun-a-k--b--. A_______ k______ A-t-u-a- k-m-a-. ---------------- Avtounaa kımbat.
El diari és barat. Ге--т -рза-. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Гезит арзан. 0
G--it -----. G____ a_____ G-z-t a-z-n- ------------ Gezit arzan.

Canvi de codi

Cada vegada més persones reben una educació bilingüe. Així en poden parlar més d'una llengua. Moltes d'aquestes persones canvien freqüentment de llengua. Decideixen quina llengua parlar segons la situació. En l'àmbit laboral, per exemple, parlen una llengua i en l'esfera domèstica, una altra. Així s'adapten al seu medi. Però també hi ha la possibilitat de canviar de llengua de forma espontània. Aquest fenomen s'anomena, en anglès, code-switching. Mitjançant el canvi de codi es canvia de llengua durant l'acte mateix de la parla. Hi pot haver nombroses raons que expliquin el canvi de llengua per part dels parlants. Moltes vegades els subjectes no troben la paraula adequada en una llengua. Han de recórrer a una altra llengua per expressar-se amb propietat. Pot succeir, així mateix, que els parlants se sentin més segurs parlant una llengua determinada. Aquesta llengua representa, llavors, la seva opció per expressar assumptes privats o personals. De vegades una paraula concreta no existeix en un idioma. En aquests casos els parlants estan obligats a canviar de llengua. O resulta que canvien d'idioma perquè no volen ser compresos. En aquestes situacions el code-switching funciona com una llengua xifrada. Al principi, aquesta hibridació lingüística es jutjava de manera molt crítica. Es pensava que així els parlants acabaven sense poder parlar correctament cap llengua. Avui el fenomen es veu d'una altra manera. Es reconeix en el canvi de codi l'expressió d'una especial competència lingüística. Pot ser interessant observar els parlants durant el canvi de codi. Resulta freqüent que llavors no només canviïn de llengua. Altres elements comunicatius també es transformen. Molts individus parlen més ràpid, més alt o accentuant més les paraules en l'altra llengua. O utilitzen espontàniament més gestos i una mímica més desenvolupada. En aquesta línia, resulta que el canvi de codi suposa també un canvi de cultura...