Manual de conversa

ca gran - petit   »   ru Большой / -ая – маленький / -ая

68 [seixanta-vuit]

gran - petit

gran - petit

68 [шестьдесят восемь]

68 [shestʹdesyat vosemʹ]

Большой / -ая – маленький / -ая

[Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya]

Tria com vols veure la traducció:   
català rus Engegar Més
gran i petit Бо----й----ая --м--е-ький-- --я Б______ / -__ и м________ / -__ Б-л-ш-й / --я и м-л-н-к-й / --я ------------------------------- Большой / -ая и маленький / -ая 0
Bo--sho- ----ya-i---l-nʹki- /--aya B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
L’elefant és gran. Сл-- ---ь-о-. С___ б_______ С-о- б-л-ш-й- ------------- Слон большой. 0
Slo- -o-ʹ-hoy. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
El ratolí és petit. М-шь -----ь---. М___ м_________ М-ш- м-л-н-к-я- --------------- Мышь маленькая. 0
Mys---ma-enʹk--a. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
fosc i clar Т--ный / -а- и-с-е---й-/ --я Т_____ / -__ и с______ / -__ Т-м-ы- / --я и с-е-л-й / --я ---------------------------- Тёмный / -ая и светлый / -ая 0
T--n-- ---aya-i--ve---------ya T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
La nit és fosca. Ноч- -----я. Н___ т______ Н-ч- т-м-а-. ------------ Ночь тёмная. 0
N--hʹ --m-aya. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
El dia és clar. Де-------л--. Д___ с_______ Д-н- с-е-л-й- ------------- День светлый. 0
Den---vet-y-. D___ s_______ D-n- s-e-l-y- ------------- Denʹ svetlyy.
vell i jove Ст--ый-/ ----и-м----ой-----я С_____ / -__ и м______ / -__ С-а-ы- / --я и м-л-д-й / --я ---------------------------- Старый / -ая и молодой / -ая 0
S-ary-------- ---olodo- - -a-a S_____ / -___ i m______ / -___ S-a-y- / --y- i m-l-d-y / --y- ------------------------------ Staryy / -aya i molodoy / -aya
El nostre avi és molt vell. На- деду-ка о-ень-ста-ый. Н__ д______ о____ с______ Н-ш д-д-ш-а о-е-ь с-а-ы-. ------------------------- Наш дедушка очень старый. 0
Nash d-d---ka o------s-----. N___ d_______ o_____ s______ N-s- d-d-s-k- o-h-n- s-a-y-. ---------------------------- Nash dedushka ochenʹ staryy.
Fa 70 anys encara era jove. 7- -ет н-за-----е-ё был-м----ым. 7_ л__ н____ о_ е__ б__ м_______ 7- л-т н-з-д о- е-ё б-л м-л-д-м- -------------------------------- 70 лет назад он ещё был молодым. 0
70 -et ---a--on-ye-hc-ë---- -olodym. 7_ l__ n____ o_ y______ b__ m_______ 7- l-t n-z-d o- y-s-c-ë b-l m-l-d-m- ------------------------------------ 70 let nazad on yeshchë byl molodym.
bell i lleig Кр--ивый / -а- - -------ый-- -ая К_______ / -__ и у________ / -__ К-а-и-ы- / --я и у-о-л-в-й / --я -------------------------------- Красивый / -ая и уродливый / -ая 0
K--si-y--- -a-a-i u----ivyy-/ -aya K_______ / -___ i u________ / -___ K-a-i-y- / --y- i u-o-l-v-y / --y- ---------------------------------- Krasivyy / -aya i urodlivyy / -aya
La papallona és bonica. Ба-о-к- ---с-вая. Б______ к________ Б-б-ч-а к-а-и-а-. ----------------- Бабочка красивая. 0
B-boch-a -ra----y-. B_______ k_________ B-b-c-k- k-a-i-a-a- ------------------- Babochka krasivaya.
L’aranya és lletja. Па-----о-л-в-й. П___ у_________ П-у- у-о-л-в-й- --------------- Паук уродливый. 0
Pau- u--d-i---. P___ u_________ P-u- u-o-l-v-y- --------------- Pauk urodlivyy.
gras i prim Толс--й-- --я и----ой - --я Т______ / -__ и х____ / -__ Т-л-т-й / --я и х-д-й / --я --------------------------- Толстый / -ая и худой / -ая 0
T-----------y- - --u-oy - --ya T______ / -___ i k_____ / -___ T-l-t-y / --y- i k-u-o- / --y- ------------------------------ Tolstyy / -aya i khudoy / -aya
Una dona de cent quilos és grassa. Же-щ-на,-в-ся--я 100---ло-р-----,---лс---. Ж_______ в______ 1__ к___________ т_______ Ж-н-и-а- в-с-щ-я 1-0 к-л-г-а-м-в- т-л-т-я- ------------------------------------------ Женщина, весящая 100 килограммов, толстая. 0
Zh-n--c-ina---esya--ch-y- 10- ki--gr---ov,--ols-ay-. Z___________ v___________ 1__ k___________ t________ Z-e-s-c-i-a- v-s-a-h-h-y- 1-0 k-l-g-a-m-v- t-l-t-y-. ---------------------------------------------------- Zhenshchina, vesyashchaya 100 kilogrammov, tolstaya.
Un home de cinquanta quilos és prim. Му---н-,-весящий ---килогра-м-в,---д--. М_______ в______ 5_ к___________ х_____ М-ж-и-а- в-с-щ-й 5- к-л-г-а-м-в- х-д-й- --------------------------------------- Мужчина, весящий 50 килограммов, худой. 0
Muz-c--n-----sya-h-hi- ---k--o-ram-o---kh-do-. M_________ v__________ 5_ k___________ k______ M-z-c-i-a- v-s-a-h-h-y 5- k-l-g-a-m-v- k-u-o-. ---------------------------------------------- Muzhchina, vesyashchiy 50 kilogrammov, khudoy.
car i barat Д-рог-й------ и-д--ев-й / --я Д______ / -__ и д______ / -__ Д-р-г-й / --я и д-ш-в-й / --я ----------------------------- Дорогой / -ая и дёшевый / -ая 0
Dor-go- / -a-- --d-s-evy-------a D______ / -___ i d_______ / -___ D-r-g-y / --y- i d-s-e-y- / --y- -------------------------------- Dorogoy / -aya i dëshevyy / -aya
El cotxe és car. Маши-а -ор----. М_____ д_______ М-ш-н- д-р-г-я- --------------- Машина дорогая. 0
M--hi-- d-r--a-a. M______ d________ M-s-i-a d-r-g-y-. ----------------- Mashina dorogaya.
El diari és barat. Га-е-- --шё-а-. Г_____ д_______ Г-з-т- д-ш-в-я- --------------- Газета дешёвая. 0
G---ta --shëvay-. G_____ d_________ G-z-t- d-s-ë-a-a- ----------------- Gazeta deshëvaya.

Canvi de codi

Cada vegada més persones reben una educació bilingüe. Així en poden parlar més d'una llengua. Moltes d'aquestes persones canvien freqüentment de llengua. Decideixen quina llengua parlar segons la situació. En l'àmbit laboral, per exemple, parlen una llengua i en l'esfera domèstica, una altra. Així s'adapten al seu medi. Però també hi ha la possibilitat de canviar de llengua de forma espontània. Aquest fenomen s'anomena, en anglès, code-switching. Mitjançant el canvi de codi es canvia de llengua durant l'acte mateix de la parla. Hi pot haver nombroses raons que expliquin el canvi de llengua per part dels parlants. Moltes vegades els subjectes no troben la paraula adequada en una llengua. Han de recórrer a una altra llengua per expressar-se amb propietat. Pot succeir, així mateix, que els parlants se sentin més segurs parlant una llengua determinada. Aquesta llengua representa, llavors, la seva opció per expressar assumptes privats o personals. De vegades una paraula concreta no existeix en un idioma. En aquests casos els parlants estan obligats a canviar de llengua. O resulta que canvien d'idioma perquè no volen ser compresos. En aquestes situacions el code-switching funciona com una llengua xifrada. Al principi, aquesta hibridació lingüística es jutjava de manera molt crítica. Es pensava que així els parlants acabaven sense poder parlar correctament cap llengua. Avui el fenomen es veu d'una altra manera. Es reconeix en el canvi de codi l'expressió d'una especial competència lingüística. Pot ser interessant observar els parlants durant el canvi de codi. Resulta freqüent que llavors no només canviïn de llengua. Altres elements comunicatius també es transformen. Molts individus parlen més ràpid, més alt o accentuant més les paraules en l'altra llengua. O utilitzen espontàniament més gestos i una mímica més desenvolupada. En aquesta línia, resulta que el canvi de codi suposa també un canvi de cultura...