Manual de conversa

ca gran - petit   »   et suur – väike

68 [seixanta-vuit]

gran - petit

gran - petit

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

Tria com vols veure la traducció:   
català estonià Engegar Més
gran i petit s-u---a-v-ike s___ j_ v____ s-u- j- v-i-e ------------- suur ja väike 0
L’elefant és gran. Elev-nt ----uu-. E______ o_ s____ E-e-a-t o- s-u-. ---------------- Elevant on suur. 0
El ratolí és petit. Hii--on----k-. H___ o_ v_____ H-i- o- v-i-e- -------------- Hiir on väike. 0
fosc i clar pim- ja--a--e p___ j_ v____ p-m- j- v-l-e ------------- pime ja valge 0
La nit és fosca. Öö ---p-me. Ö_ o_ p____ Ö- o- p-m-. ----------- Öö on pime. 0
El dia és clar. P--v-on va-ge. P___ o_ v_____ P-e- o- v-l-e- -------------- Päev on valge. 0
vell i jove va-a-ja-n--r v___ j_ n___ v-n- j- n-o- ------------ vana ja noor 0
El nostre avi és molt vell. M-ie -anai-a-o- väg- --na. M___ v______ o_ v___ v____ M-i- v-n-i-a o- v-g- v-n-. -------------------------- Meie vanaisa on väga vana. 0
Fa 70 anys encara era jove. 7- aa-t-- ---asi o---ta ---l-----. 7_ a_____ t_____ o__ t_ v___ n____ 7- a-s-a- t-g-s- o-i t- v-e- n-o-. ---------------------------------- 70 aastat tagasi oli ta veel noor. 0
bell i lleig i-u--j----etu i___ j_ i____ i-u- j- i-e-u ------------- ilus ja inetu 0
La papallona és bonica. L------s--- -lus. L_______ o_ i____ L-b-i-a- o- i-u-. ----------------- Liblikas on ilus. 0
L’aranya és lletja. Äm--i---- ---tu. Ä_____ o_ i_____ Ä-b-i- o- i-e-u- ---------------- Ämblik on inetu. 0
gras i prim paks-ja -õ-n p___ j_ k___ p-k- j- k-h- ------------ paks ja kõhn 0
Una dona de cent quilos és grassa. 1-0 --l- ka-l-- --in- on--aks. 1__ k___ k_____ n____ o_ p____ 1-0 k-l- k-a-u- n-i-e o- p-k-. ------------------------------ 100 kilo kaaluv naine on paks. 0
Un home de cinquanta quilos és prim. 5--kilo --al-v----s on kõhn. 5_ k___ k_____ m___ o_ k____ 5- k-l- k-a-u- m-e- o- k-h-. ---------------------------- 50 kilo kaaluv mees on kõhn. 0
car i barat k---is--a o-av k_____ j_ o___ k-l-i- j- o-a- -------------- kallis ja odav 0
El cotxe és car. A----on kallis. A___ o_ k______ A-t- o- k-l-i-. --------------- Auto on kallis. 0
El diari és barat. A--l-h- o------. A______ o_ o____ A-a-e-t o- o-a-. ---------------- Ajaleht on odav. 0

Canvi de codi

Cada vegada més persones reben una educació bilingüe. Així en poden parlar més d'una llengua. Moltes d'aquestes persones canvien freqüentment de llengua. Decideixen quina llengua parlar segons la situació. En l'àmbit laboral, per exemple, parlen una llengua i en l'esfera domèstica, una altra. Així s'adapten al seu medi. Però també hi ha la possibilitat de canviar de llengua de forma espontània. Aquest fenomen s'anomena, en anglès, code-switching. Mitjançant el canvi de codi es canvia de llengua durant l'acte mateix de la parla. Hi pot haver nombroses raons que expliquin el canvi de llengua per part dels parlants. Moltes vegades els subjectes no troben la paraula adequada en una llengua. Han de recórrer a una altra llengua per expressar-se amb propietat. Pot succeir, així mateix, que els parlants se sentin més segurs parlant una llengua determinada. Aquesta llengua representa, llavors, la seva opció per expressar assumptes privats o personals. De vegades una paraula concreta no existeix en un idioma. En aquests casos els parlants estan obligats a canviar de llengua. O resulta que canvien d'idioma perquè no volen ser compresos. En aquestes situacions el code-switching funciona com una llengua xifrada. Al principi, aquesta hibridació lingüística es jutjava de manera molt crítica. Es pensava que així els parlants acabaven sense poder parlar correctament cap llengua. Avui el fenomen es veu d'una altra manera. Es reconeix en el canvi de codi l'expressió d'una especial competència lingüística. Pot ser interessant observar els parlants durant el canvi de codi. Resulta freqüent que llavors no només canviïn de llengua. Altres elements comunicatius també es transformen. Molts individus parlen més ràpid, més alt o accentuant més les paraules en l'altra llengua. O utilitzen espontàniament més gestos i una mímica més desenvolupada. En aquesta línia, resulta que el canvi de codi suposa també un canvi de cultura...