Manual de conversa

ca gran - petit   »   kk Үлкен – кішкентай

68 [seixanta-vuit]

gran - petit

gran - petit

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

Үлкен – кішкентай

[Ülken – kişkentay]

Tria com vols veure la traducció:   
català kazakh Engegar Més
gran i petit үлк-н-------і-к---ай ү____ ж___ к________ ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
ü---n-j-n- -i--e-tay ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
L’elefant és gran. П-л-ү-кен. П__ ү_____ П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
P----lk--. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
El ratolí és petit. Тышқан -і-к---а-. Т_____ к_________ Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
T-ş-a--k----n-ay. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
fosc i clar қара--- -ә-е --р-қ қ______ ж___ ж____ қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
q-rañ---jä-e -a-ıq q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
La nit és fosca. Түн ---аңғы. Т__ қ_______ Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
Tü- q-----ı. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
El dia és clar. К--діз-ж-р-қ. К_____ ж_____ К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
Kü--iz---r--. K_____ j_____ K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.
vell i jove к-р----н- --с к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
k--i -ä-- --s k___ j___ j__ k-r- j-n- j-s ------------- käri jäne jas
El nostre avi és molt vell. Б----- --амы--өте-кәр-. Б_____ а_____ ө__ к____ Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
B-zdiñ---amı- ö-e--äri. B_____ a_____ ö__ k____ B-z-i- a-a-ı- ö-e k-r-. ----------------------- Bizdiñ atamız öte käri.
Fa 70 anys encara era jove. 70 жы----рын-ол-ж-- -ол-а-. 7_ ж__ б____ о_ ж__ б______ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
7----- b-rın ol --- bo--a-. 7_ j__ b____ o_ j__ b______ 7- j-l b-r-n o- j-s b-l-a-. --------------------------- 70 jıl burın ol jas bolğan.
bell i lleig ә---- --------ын-ыз ә____ ж___ ұ_______ ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
äde-i --ne-u---n--z ä____ j___ u_______ ä-e-i j-n- u-q-n-ı- ------------------- ädemi jäne usqınsız
La papallona és bonica. К--е--к ә----. К______ ә_____ К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
Kö-el-k--d-mi. K______ ä_____ K-b-l-k ä-e-i- -------------- Köbelek ädemi.
L’aranya és lletja. Ө--е--і----ы----. Ө______ ұ________ Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
Ö-m--ş------nsız. Ö______ u________ Ö-m-k-i u-q-n-ı-. ----------------- Örmekşi usqınsız.
gras i prim с-мі------қ с____ -____ с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
sem-z --r-q s____ -____ s-m-z --r-q ----------- semiz -arıq
Una dona de cent quilos és grassa. Са-ма-ы---0----- ә-е- --міз. С______ 1__ к___ ә___ с_____ С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
S--m-ğı---0 k-li-ä-e- s--iz. S______ 1__ k___ ä___ s_____ S-l-a-ı 1-0 k-l- ä-e- s-m-z- ---------------------------- Salmağı 100 keli äyel semiz.
Un home de cinquanta quilos és prim. С--м-ғ- 50----о-рам- ер--- а-ы-. С______ 5_ к________ е____ а____ С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
S-lmağı--0------r--- -r--- ---q. S______ 5_ k________ e____ a____ S-l-a-ı 5- k-l-g-a-m e-k-k a-ı-. -------------------------------- Salmağı 50 kïlogramm erkek arıq.
car i barat қымба- -әне а--ан қ_____ ж___ а____ қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
q--b-t j-n---rz-n q_____ j___ a____ q-m-a- j-n- a-z-n ----------------- qımbat jäne arzan
El cotxe és car. Ма-и------ба-. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
Ma---- q---at. M_____ q______ M-ş-n- q-m-a-. -------------- Maşïna qımbat.
El diari és barat. Г---т --з--. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
G---t--rz-n. G____ a_____ G-z-t a-z-n- ------------ Gazet arzan.

Canvi de codi

Cada vegada més persones reben una educació bilingüe. Així en poden parlar més d'una llengua. Moltes d'aquestes persones canvien freqüentment de llengua. Decideixen quina llengua parlar segons la situació. En l'àmbit laboral, per exemple, parlen una llengua i en l'esfera domèstica, una altra. Així s'adapten al seu medi. Però també hi ha la possibilitat de canviar de llengua de forma espontània. Aquest fenomen s'anomena, en anglès, code-switching. Mitjançant el canvi de codi es canvia de llengua durant l'acte mateix de la parla. Hi pot haver nombroses raons que expliquin el canvi de llengua per part dels parlants. Moltes vegades els subjectes no troben la paraula adequada en una llengua. Han de recórrer a una altra llengua per expressar-se amb propietat. Pot succeir, així mateix, que els parlants se sentin més segurs parlant una llengua determinada. Aquesta llengua representa, llavors, la seva opció per expressar assumptes privats o personals. De vegades una paraula concreta no existeix en un idioma. En aquests casos els parlants estan obligats a canviar de llengua. O resulta que canvien d'idioma perquè no volen ser compresos. En aquestes situacions el code-switching funciona com una llengua xifrada. Al principi, aquesta hibridació lingüística es jutjava de manera molt crítica. Es pensava que així els parlants acabaven sense poder parlar correctament cap llengua. Avui el fenomen es veu d'una altra manera. Es reconeix en el canvi de codi l'expressió d'una especial competència lingüística. Pot ser interessant observar els parlants durant el canvi de codi. Resulta freqüent que llavors no només canviïn de llengua. Altres elements comunicatius també es transformen. Molts individus parlen més ràpid, més alt o accentuant més les paraules en l'altra llengua. O utilitzen espontàniament més gestos i una mímica més desenvolupada. En aquesta línia, resulta que el canvi de codi suposa també un canvi de cultura...